|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Saṅghavandanāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(与) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
vandanā |
vand |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
敬礼、礼拝、尊敬 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「僧伽敬礼経」(『相応部』11-20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266. Sāvatthiyaṃ jetavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ jetavane.
(265-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティー、ジェータ林でのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに〔世尊は比丘たちへ呼びかけられ〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etadavoca – (264-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……こう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi – (264-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「比丘たちよ、かつて、神々の王サッカが、御者マータリへ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ, uyyānabhūmiṃ
gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yojehi, samma mātali,
sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ, uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti.
(264-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、マータリよ、千頭が結ばれた駿馬の車を用意して欲しい。我々は、景勝を見るべく庭園の地へ行こう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa
devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa
devānamindassa paṭivedesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ bhaddantavā’ti
kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā,
sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi –
(264-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、御者マータリは『そのように。あなたに吉祥〔あれ〕』と神々の王サッカへ応えると、千頭が結ばれた駿馬の車を用意して、神々の王サッカへ告げました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, yassa dāni
kālaṃ maññasī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yutto kho te, mārisa,
sahassayutto ājaññaratho, yassa dāni kālaṃ maññasī’’’ti. (264-8, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、あなたのため、千頭が結ばれた駿馬の車が用意されました。あなたが、いまや〔出立の〕時とお考えであれば、〔お乗り下さい〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto
añjaliṃ katvā sudaṃ bhikkhusaṅghaṃ namassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā sudaṃ bhikkhusaṅghaṃ namassati. (264-10.) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに神々の王サッカはヴェージャヤンタ高楼から下りると、合掌をなして比丘僧伽へ礼拝しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ
gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi – (264-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、御者マータリは、神々の王サッカへ偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tañhi ete namasseyyuṃ, pūtidehasayā narā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namasseyyuṃ, |
|
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pūti |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
腐った、臭い |
|
|
|
|
deha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
身 |
|
|
|
|
sayā |
śī |
形? |
a |
男 |
複 |
主 |
臥した |
|
|
|
|
narā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪彼らが、あなたを礼拝すべきなのだ。腐敗した身をもって臥す人々、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nimuggā kuṇapamhete, khuppipāsasamappitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nimuggā |
ni-majj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
沈んだ、陥った |
|
|
|
|
kuṇapamhi |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
死体、死骸 |
|
|
|
|
ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
khuppipāsa |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
飢えと渇き、飢渇 |
|
|
|
|
samappitā. |
saṃ-ṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
与えられた、具備した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死骸へと沈む者たち、飢渇を具えた彼らが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu tesaṃ pihayasi, anāgārāna vāsava; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pihayasi, |
spṛh |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
熱望する(対格支配)、羨む(属格支配) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgārāna |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
非家、出家 |
|
|
|
|
vāsava; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、ヴァーサヴァ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーサヴァよ、いったいなぜあなたが、彼ら出家者を羨むのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ācāraṃ isinaṃ brūhi, taṃ suṇoma vaco tavā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ācāraṃ |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行、正行 |
|
|
|
|
isinaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
仙人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūhi, |
brū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いう、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇoma |
śru |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaco |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
tavā’’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸仙の行いを述べよ。我々は、あなたのその言葉を聞こう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etaṃ tesaṃ pihayāmi, anāgārāna mātali; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pihayāmi, |
spṛh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
熱望する(対格支配)、羨む(属格支配) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgārāna |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
非家、出家 |
|
|
|
|
mātali; |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
神名、マータリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔サッカ曰く〕『♪マータリよ、わたしはかれら出家者の、このことを羨む。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yamhā gāmā pakkamanti, anapekkhā vajanti te. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
gāmā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
村 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamanti, |
pra-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anapekkhā |
an-apa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
期待なき、希望なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vajanti |
vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te. |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは村を出て、期待なく行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhi [na kumbhā (syā. kaṃ. pī.
ka.)] na kaḷopiyaṃ [khaḷopiyaṃ (sī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
koṭṭhe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
庫、穀倉、腹部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
openti, |
ava-sā 使? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
置く、投げる、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kumbhi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
釜、瓶 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kaḷopiyaṃ; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
篭、鍋、壺 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼ら(出家者)は、彼ら(村人)の蔵や甕や籠に蓄えない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paraniṭṭhitamesānā [paraniṭṭhitamesanā (syā. kaṃ. ka.)], tena
yāpenti subbatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
|
niṭṭhitam |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
esānā, |
iṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
求める、探す、努力する |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpenti |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行かせる、存続させる、生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subbatā. |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善行者、善務者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、他者によって終えられた〔食事の残余〕を求め、それによって善行者たちとして生きる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sumantamantino dhīrā, tuṇhībhūtā samañcarā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sumanta |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
よき呪文、よき真言、よき聖典 |
|
|
|
|
mantino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
助言をなす、相談役 |
|
|
|
|
dhīrā, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
samañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
同じ、等しい、正しい |
|
|
|
|
carā; |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
歩行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、善き真言によって助言し、賢明であり、沈黙し、正しく行ずる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devā viruddhā asurehi, puthu maccā ca mātali. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
viruddhā |
vi-rudh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
違和の、妨害の、害意ある |
|
|
|
|
asurehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
アスラ、悪魔 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
maccā |
mṛ |
名未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死すべき、人間 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mātali. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
神名、マータリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪マータリよ、神々はアスラたちと不和をなす。多くの人々も〔同様である〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aviruddhā viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aviruddhā |
a-vi-rudh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
違和なき、妨害なき、害意なき |
|
|
|
|
viruddhesu, |
vi-rudh |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
相違した、害意ある |
|
|
|
|
atta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
得た、取った |
|
|
|
|
daṇḍesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
棒、鞭 |
|
|
|
|
nibbutā; |
nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
寂滅した、涅槃に達した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかし出家者たちは〕不和者たちの中にあって不和なく、鞭を取る者たちの中にあって寂静し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādānesu anādānā, te namassāmi mātalī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādānesu |
sa-ā-dā |
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
取著ある |
|
|
|
|
anādānā, |
an-ā-dā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
無取著 |
|
|
|
|
te namassāmi
mātalī’’ti. (264-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪執着ある者たちの中にあって取著なき者たちである。彼らへ私は礼拝する、マータリよ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seṭṭhā hi kira
lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi; (264-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔マータリ曰く〕『♪サッカよ、あなたが礼拝するその者たちが、最上者たちだということならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahampi te namassāmi,
ye namassasi vāsavā’’ti. (264-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーサヴァよ、あなたが礼拝するその者たちへ、私もまた礼拝しよう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ vatvāna
maghavā, devarājā sujampati; (264-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕♪マガヴァント、天王スジャンパティは、こう言い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhikkhusaṅghaṃ namassitvā, pamukho rathamāruhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
namassitvā, pamukho
rathamāruhī’’ti. (264-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪比丘僧伽へ礼拝して、〔神々の〕首長として車に上がった」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyo vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devā pana [va tapadena (sī. syā. kaṃ.)] tayo vuttā, daliddañca
rāmaṇeyyakaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vuttā, |
vac |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
daliddañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
貧しい、貧窮 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rāmaṇeyyakaṃ; |
ram |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しい、愉快な、美景 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔「誓言経」、「帝釈名経」、「マハーリ経」という〕神々〔の王サッカに関する〕三つが説かれた。また「貧窮〔経〕」、「所楽〔経〕」、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』や『原始』では最初の三経が「諸天」という題名になっているので、そういう異版があるということなのだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yajamānañca vandanā, tayo sakkanamassanāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yajamānañ |
yaj |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
祭る、供養する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vandanā, |
vand |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
敬礼、礼拝、尊敬 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
sakka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
namassanā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
礼拝、崇敬 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「供養〔経〕」、〔「仏敬礼経」、「在家敬礼経」、「師敬礼経」という〕敬礼〔に関する〕三つ、サッカの礼拝が〔描かれた「僧伽敬礼経」〕である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版のタイトルでは「〜敬礼経」は四つになる。 |
|
|
|
・なおnamassanāはnamassāの異体と見たが、はたしてそれでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |