|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Satthāravandanāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satthāra |
śās |
名 |
ar |
男 |
依(与) |
師 |
|
|
|
|
vandanā |
vand |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
敬礼、礼拝、尊敬 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「師敬礼経」(『相応部』11-19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265. Sāvatthiyaṃ jetavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
jetavane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティー、ジェータ林でのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi – (264-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「比丘たちよ、かつて、神々の王サッカが、御者マータリへ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ, uyyānabhūmiṃ
gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yojehi, samma mātali,
sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ, uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti.
(264-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、マータリよ、千頭が結ばれた駿馬の車を用意して欲しい。我々は、景勝を見るべく庭園の地へ行こう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa
devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa
devānamindassa paṭivedesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ bhaddantavā’ti
kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā
sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi –
(264-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、御者マータリは『そのように。あなたに吉祥〔あれ〕』と神々の王サッカへ応えると、千頭が結ばれた駿馬の車を用意して、神々の王サッカへ告げました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yutto kho te, mārisa,
sahassayutto ājaññaratho. (264-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、あなたのため、千頭が結ばれた駿馬の車が用意されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa dāni kālaṃ maññasī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa dāni kālaṃ
maññasī’’’ti. (264-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたが、いまや〔出立の〕時とお考えであれば、〔お乗り下さい〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto
añjaliṃ katvā sudaṃ bhagavantaṃ namassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā sudaṃ bhagavantaṃ namassati. (264-10.) |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに神々の王サッカはヴェージャヤンタ高楼から下りると、合掌をなして世尊へ礼拝しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・話者は釈尊自身のはずなのでbhagavantaṃではなくmaṃになりそうなものだが。あるいは本経の話者は釈尊ではないということであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ
gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi – (264-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、御者マータリは、神々の王サッカへ偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhi devā manussā ca, taṃ namassanti vāsava; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassanti |
nam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsava; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、ヴァーサヴァ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪ヴァーサヴァよ、神々も人々もあなたへ礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ko nāma so yakkho, yaṃ tvaṃ sakka namassasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ko nāma so
yakkho, yaṃ tvaṃ sakka namassasī’’ti. (264-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ときにサッカよ、あなたが礼拝するそのヤッカは何者か』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo idha sammāsambuddho, asmiṃ loke sadevake; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
sadevake; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔サッカ曰く〕『♪ここなる、天を含むこの世に正等覚者あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anomanāmaṃ satthāraṃ, taṃ namassāmi mātali. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anoma |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
最高の、優れた |
|
|
|
|
nāmaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
名 |
|
|
|
|
satthāraṃ, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassāmi |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātali. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
神名、マータリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上者の名を持つ師、彼へ私は礼拝する、マータリよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
virājitā; |
vi-raj 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
離貪、離染させられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者たちのうちに、貪欲、瞋恚、無明が離貪されているような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavā arahanto, te namassāmi mātali. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
arahanto, |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
te namassāmi mātali.
(264-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪漏尽の阿羅漢たち、彼らへ私は礼拝する、マータリよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye rāgadosavinayā, avijjāsamatikkamā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
vinayā, |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
律、調伏 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
無明 |
|
|
|
|
samatikkamā; |
saṃ-ati-kram |
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
超える、越度する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲と瞋恚の調伏あり、無明を超え、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sekkhā apacayārāmā, appamattānusikkhare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sekkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有学 |
|
|
|
|
apacayā |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
損減、還滅 |
|
|
|
|
rāmā, |
ram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
|
appamattaṃ |
a-pra-mad |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不放逸に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusikkhare; |
anu-śak 意 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
随学する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪還滅を喜悦として不放逸に随学する有学者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te namassāmi mātalī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te namassāmi
mātalī’’ti. (264-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らへ私は礼拝する、マータリよ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seṭṭhā hi kira
lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi; (264-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔マータリ曰く〕『♪サッカよ、あなたが礼拝するその者たちが、最上者たちだということならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahampi te namassāmi,
ye namassasi vāsavā’’ti. (264-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーサヴァよ、あなたが礼拝するその者たちへ、私もまた礼拝しよう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ vatvāna
maghavā, devarājā sujampati; (264-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕♪マガヴァント、天王スジャンパティは、こう言い、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前経に同じく、これは語り手である釈尊の偈である(ただしすでに述べたとおり、本経の語り手が釈尊であるというのはあくまで推定である)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavantaṃ namassitvā, pamukho rathamāruhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
namassitvā, pamukho
rathamāruhī’’ti. (264-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊へ礼拝して、〔神々の〕首長として車に上がった」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |