|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Gahaṭṭhavandanāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gahaṭṭha |
sthā |
形 |
a |
‐ |
依(与) |
在家者 |
|
|
|
|
vandanā |
vand |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
敬礼、礼拝、尊敬 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「在家敬礼経」(『相応部』11-18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264. Sāvatthiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに〔世尊は比丘たちへ呼びかけられ〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……こう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
mātaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
saṅgāhakaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、かつて、神々の王サッカが、御者マータリへ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘yojehi, |
yuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
結ぶ、繋ぐ、適用する、用意する、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
mātali, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
依(具) |
千 |
|
|
|
|
yuttaṃ |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
結ばれた |
|
|
|
|
ājañña |
ā-jan? |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
よい生まれの、善種の、良馬、駿馬 |
|
|
|
|
rathaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、マータリよ、千頭が結ばれた駿馬の車を用意して欲しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
よき地 |
|
|
|
|
dassanāyā’ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、景勝を見るべく庭園の地へ行こう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa
devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa
devānamindassa paṭivedesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhaddan |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
tavā’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
saṅgāhako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
依(具) |
千 |
|
|
|
|
yuttaṃ |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
結ばれた |
|
|
|
|
ājañña |
ā-jan? |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
よい生まれの、善種の、良馬、駿馬 |
|
|
|
|
rathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yojetvā |
yuj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ぶ、繋ぐ、適用する、用意する、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivedesi – |
prati-vid 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、御者マータリは『そのように。あなたに吉祥〔あれ〕』と神々の王サッカへ応えると、千頭が結ばれた駿馬の車を用意して、神々の王サッカへ告げました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yutto |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた、整えられた、相応した |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
依(具) |
千 |
|
|
|
|
yutto |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた、整えられた、相応した |
|
|
|
|
ājañña |
ā-jan? |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
よい生まれの、善種の、良馬、駿馬 |
|
|
|
|
ratho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、あなたのため、千頭が結ばれた駿馬の車が用意されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa dāni kālaṃ maññasī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたが、いまや〔出立の〕時とお考えであれば、〔お乗り下さい〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto
añjaliṃ katvā [pañjaliko (pī.), pañjaliṃ katvā (ka.)] sudaṃ puthuddisā
namassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
vejayanta |
|
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ヴェージャヤンタ |
|
|
|
|
pāsādā |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
殿堂、高楼 |
|
|
|
|
orohanto |
ava-ruh |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
下りる |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassati. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに神々の王サッカはヴェージャヤンタ高楼から下りると、合掌をなして多数の方角へ礼拝しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ
gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
saṅgāhako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
sakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、御者マータリは、神々の王サッカへ偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassanti |
nam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(持) |
三 |
|
|
|
|
vijjā, |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明智 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
bhummā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
地の、土地 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
khattiyā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪三明者たち、また全ての地の刹帝利たちが、あなたを礼拝する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「三明者」といってもここでは「三ヴェーダに通じた婆羅門」の意と思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 →四大王 |
|
|
|
|
tidasā |
|
数 |
特 |
中(男) |
複 |
主 |
三十、三十三天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪四大王も、また高名なる三十三天も。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ko nāma so yakkho, yaṃ tvaṃ sakka namassasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yakkho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sakka |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassasī’’ |
nam |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ときにサッカよ、あなたが礼拝するそのヤッカは何者か』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Maṃ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
namassanti tevijjā,
sabbe bhummā ca khattiyā; (264-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔サッカ曰く〕『♪三明者たち、また全ての地の刹帝利たちが、私を礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattāro ca mahārājā,
tidasā ca yasassino. (264-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪四天王も、また高名なる三十三天も。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahañca sīlasampanne, cirarattasamāhite; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampanne, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
夜 →長時に |
|
|
|
|
samāhite; |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
入定した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は、戒を具足した者たち、長時に入定した者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāpabbajite vande, brahmacariyaparāyane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
pabbajite |
pra-vraj |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vande, |
vand |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
礼拝する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
有(持) |
梵行 |
|
|
|
|
parāyane. |
para-i |
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
依怙、所趣処、彼岸、到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪正しく出家した者たち、梵行を拠り所とする者たちを敬礼する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは具格の有財釈で「梵行による到彼岸ある者たち」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
gahaṭṭhā |
gaha-sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
在家者 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
karā, |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、つくる |
|
|
|
|
sīlavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
upāsakā; |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪功徳をなす在家者たち、持戒の優婆塞たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammena dāraṃ posenti, te namassāmi mātalī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
法 |
|
|
|
|
dāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
posenti, |
puṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
養う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassāmi |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātalī’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法に則り妻を養う者たち。私は彼らへ礼拝する、マータリよ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sakka |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassasi; |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
礼拝する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔マータリ曰く〕『♪サッカよ、あなたが礼拝するその者たちが、世における最上者たちだということならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassāmi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassasi |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsavā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、ヴァーサヴァ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーサヴァよ、あなたが礼拝するその者たちへ、私もまた礼拝しよう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maghavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
神名、マガヴァント |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
sujampati; |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、スジャンパティ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕♪マガヴァント、天王スジャンパティは、こう言い、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは語り手である釈尊の偈である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puthuddisā namassitvā, pamukho rathamāruhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassitvā, |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamukho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
|
ratham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āruhī’’ |
ā-ruh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
のぼる、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多数の方角へ礼拝して、〔神々の〕首長として車に上がった」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |