|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Yajamānasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yajamāna |
yaj |
現分 |
a |
‐ |
依(属) |
祭る、供養する |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「供養経」(『相応部』11-16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe
pabbate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、霊鷲山 |
|
|
|
|
pabbate. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハの耆闍崛山に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sakko
devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; (261-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、神々の王サッカが世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. (261-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ gāthāya
ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho
sakko devānamindo bhagavantaṃ (261-4.) |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った神々の王サッカは、世尊へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yajamānānaṃ |
yaj |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
祭る、供養する |
|
|
|
|
manussānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
pekkhāna |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
見る、観察する、期待する |
|
|
|
|
pāṇinaṃ; |
pra-an |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
命ある、生き物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪供養をなす人々、功徳を期待する生類たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, kattha dinnaṃ mahapphala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karotaṃ |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
なす |
|
|
|
|
opadhikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
素因ある、余依の、再生的な |
|
|
|
|
puññaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 →来生の功徳 |
|
|
|
|
kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phala’’n |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪来生のための功徳をなす者たちにとって、どこへの布施が大果あるものなのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭipannā, |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
phale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
ṭhitā; |
sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
立った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪四の行道者たちあり、四の果への住立者たちあり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる四向四果、四双八輩のことと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい、まっすぐな |
|
|
|
|
bhūto, |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
samāhito. |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入定した、定置した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この僧伽は真っ直ぐであり、智慧と戒によって入定している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yajamānānaṃ
manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ; (262-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪供養をなす人々、功徳を期待する生類たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karotaṃ opadhikaṃ
puññaṃ, saṅghe dinnaṃ
mahapphala’’nti.(262-5.) |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪来生のための功徳をなす者たちにとって、僧伽への布施が大果あるものである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |