|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Daliddasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dalidda |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
貧しい、貧窮 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「貧窮経」(『相応部』11-14) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパへ住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro puriso imasmiṃyeva rājagahe
manussadaliddo [manussadaḷiddo (sī. syā. kaṃ.)] ahosi manussakapaṇo
manussavarāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
daliddo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
貧しい、困窮の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
kapaṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
貧困な、哀れな |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
varāko. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
哀れな、貧困の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、かつて、まさにこのラージャガハに、人一倍貧窮し、人一倍貧しく、人一倍哀れな、とある男がいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ
samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
如来 |
|
|
|
|
pavedite |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
saddhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādiyi, |
saṃ-ā-dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
samādiyi, |
同上 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主対 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
samādiyi, |
同上 |
|
|
|
|
cāgaṃ |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
|
samādiyi, |
同上 |
|
|
|
|
paññaṃ |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
智慧 |
|
|
|
|
samādiyi. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、如来によって説かれた法と律において、信を受持し、戒を受持し、聞を受持し、施捨を受持し、智慧を受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ
samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sahabyataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tathāgatappavedite
dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ (260-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādiyitvā |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受け取る、受持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajji |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕 |
|
|
|
|
sahabyataṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、如来によって説かれた法と律において、信を受持し、戒を受持し、聞を受持し、施捨を受持し、智慧を受持して、身の破壊より、死後に、善趣たる天界、三十三天の眷属に生まれ変わりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocati |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
光まさる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、容色についても名声についても、他の神々を超えて輝いていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ, bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti
vipācenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ujjhāyanti |
ud-kśai? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
嫌責する、不機嫌となる |
|
|
|
|
khiyyanti |
kṣā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
瞋嫌する、不機嫌となる |
|
|
|
|
vipācenti – |
vi-pac 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
謗る、悪く言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、三十三天の神々は不機嫌となり、怒り、悪く言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
abbhutaṃ |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、希有なり。友等よ、未曾有なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañhi devaputto pubbe manussabhūto samāno manussadaliddo ahosi
manussakapaṇo manussavarāko; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →人身 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
manussadaliddo ahosi
manussakapaṇo manussavarāko; (260-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、この天子はかつて人の身であったときは、人一倍貧窮し、人一倍貧しく、人一倍哀れな者であったにもかかわらず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno
devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. (260-8.) |
|
|
|
|
upapanno |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
往生した、再生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼が、身の破壊より、死後に、善趣たる天界、三十三天の眷属に生まれ変わり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So aññe deve atirocati
vaṇṇena ceva yasasā cā’’’ (260-8.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、容色についても名声についても、他の神々を超えて輝いているのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで神々の王サッカは、三十三天の神々へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ujjhāyittha. |
ud-kśai? |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
嫌責する、不機嫌となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、あなたがたはこの天子について不機嫌となるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhūto samāno
tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ
samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
devaputto pubbe
manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ
samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. (260-7, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、この天子はかつて人の身であったとき、如来によって説かれた法と律において、信を受持し、問を受持し、施捨を受持し、智慧を受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ
samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sahabyataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tathāgatappavedite
dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ
samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. (260-8, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、如来によって説かれた法と律において、信を受持し、問を受持し、施捨を受持し、智慧を受持して、身の破壊より、死後に、善趣たる天界、三十三天の眷属に生まれ変わりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So aññe deve atirocati
vaṇṇena ceva yasasā cā’’’ti. (260-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、容色についても名声についても、他の神々を超えて輝いているのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse
anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
anunayamāno |
anu-nī |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
宥和する、親しくする |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに神々の王サッカは、三十三天の神々をなだめると、そのときこれらの諸偈をとなえました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saddhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
tathāgate, |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
acalā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不動の |
|
|
|
|
suppatiṭṭhitā; |
su-prati-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく住立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪その者に、如来に対する不動のよく住立した信があるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīlañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
kantaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
pasaṃsitaṃ. |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
称讃された、誉められた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またその者に、善き、聖者が愛し、称讃する戒があるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
pasādo |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい、まっすぐな |
|
|
|
|
bhūtañ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なった |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dassanaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またその者に、僧伽に対する浄信、真っ直ぐな見があるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adaliddo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
貧窮ならぬ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu, |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amoghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空しからず |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
jīvitaṃ. |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、活命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者を貧窮ならぬ者という。その者の生活は空しからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saddhañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sīlañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戒 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pasādaṃ |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
dassanaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、信を、戒を、浄信を、法を見ることを、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anuyuñjetha |
anu-yuj |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
実践、従事、専心する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
medhāvī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
saraṃ |
smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
念ある |
|
|
|
|
buddhāna |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
仏陀 |
|
|
|
|
sāsana’’n |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
教説 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸仏の教説を、賢き者は念をそなえて実践すべし』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |