|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Mahālisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahāli |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
人名、マハーリ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マハーリ経」(『相応部』11-13) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane
kūṭāgārasālāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家、舎、家屋、俗家 →二階屋、重閣 |
|
|
|
|
sālāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、講堂、家屋、小屋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ヴェーサーリー近くの大きな森にある二階屋の講堂に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho mahāli licchavī yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーリ |
|
|
|
|
licchavī |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、リッチャヴィ族のマハーリが、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho mahāli licchavī bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーリ |
|
|
|
|
licchavī |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったリッチャヴィ族のマハーリは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Diṭṭho kho, bhante, bhagavatā sakko devānamindo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Diṭṭho |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊は、神々の王サッカを見たことがあるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Diṭṭho kho me, mahāli, sakko devānamindo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Diṭṭho kho me,
mahāli, sakko devānamindo’’ti. (259-6.) |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
mahāli, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マハーリよ、私は、神々の王サッカを見たことがあります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So hi nūna, bhante, sakkapatirūpako bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nūna, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sakka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
patirūpako |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
相似の、変貌の、幻影 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それはサッカの幻影だったのでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duddaso hi, bhante, sakko devānamindo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duddaso |
dur-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら尊者よ、神々の王サッカは見難い者なのですから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkañca khvāhaṃ, mahāli, pajānāmi sakkakaraṇe ca dhamme,
yesaṃ dhammānaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā, tañca pajānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahāli, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーリ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
karaṇe |
kṛ |
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
なすこと、所作、遂行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhamme, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
samādinnattā |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
被受持性、被正持性 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
sakkattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帝釈たること、帝釈位 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagā, |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānāmi. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マハーリよ、私はサッカを知っていますし、また、それらの諸法を受持することによって彼がサッカとして帝釈の位に至ったような、そのサッカの行為と諸法を知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho
nāma māṇavo ahosi, tasmā maghavāti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli,
devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā
maghavāti vuccati. (258-3, 259-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーリよ、神々の王サッカは、かつて人の身であったとき、マガという名の青年でした。それゆえ彼は、マガヴァントと言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno
sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā sakkoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli,
devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā sakkoti
vuccati. (258-5, 259-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーリよ、神々の王サッカは、かつて人の身であったとき、恭しく(サッカッチャン)布施を与えました。それゆえ彼は、サッカと言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure
dānaṃ adāsi, tasmā purindadoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli,
devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṃ adāsi, tasmā purindadoti
vuccati. (258-4, 259-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーリよ、神々の王サッカは、かつて人の身であったとき、都(プラ)で布施(ダーナ)を与え(アダーシ)ました。それゆえ彼は、プリンダダと言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno
āvasathaṃ adāsi, tasmā vāsavoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli,
devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṃ adāsi, tasmā vāsavoti
vuccati. (258-6, 259-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーリよ、神々の王サッカは、かつて人の身であったとき、住居(アーヴァサタ)を与えました。それゆえ彼は、ヴァーサヴァと言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo sahassampi atthānaṃ muhuttena
cinteti, tasmā sahassakkhoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli,
devānamindo sahassampi atthānaṃ muhuttena cinteti, tasmā sahassakkhoti
vuccati. (258-7, 259-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーリよ、神々の王サッカは、千のことがらを須臾のうちに考えます。それゆえ彼は、千眼者と言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkassa, mahāli, devānamindassa sujā nāma asurakaññā
pajāpati, tasmā sujampatīti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkassa, mahāli,
devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati, tasmā sujampatīti vuccati.
(258-8, 259-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーリよ、神々の王サッカの妻はスジャーという名のアスラの娘です。それゆえ彼は、スジャンパティと言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli, devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakko, mahāli,
devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tasmā
devānamindoti vuccati. (258-9, 259-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーリよ、神々の王サッカは、三十三天の主権、支配、統治をなします。それゆえ彼は、神々の王と言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta
vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ
ajjhagā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkassa, mahāli,
devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni
ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā. (257-2, 259-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーリよ、神々の王サッカには、かつて人身であった時、それらを受持することによって彼がサッカとして帝釈の位に至ったような、七つの誓言が成就され、受持されていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni satta vatapadāni? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni satta
vatapadāni? (257-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる七つの誓戒か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī
assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ
vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi
vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ,
yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvajīvaṃ
mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco
assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā
agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo
dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ –
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は命ある限り、母父を養う者となろう。私は命ある限り、家における長老を敬う者となろう。私は命ある限り、柔和な言葉ある者となろう。私は命ある限り、両舌ならぬ言葉ある者となろう。私は命ある限り、垢と吝嗇を去った心をもって在家に住し、施捨を解き放ち、手を清め、棄捨を喜び、乞求に応じ、施の分与を喜ぶ者となろう。私は命ある限り、真実の言葉ある者となろう。私は命ある限り、忿怒なき者となろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sacepi me kodho uppajeyya, khippameva naṃ
paṭivineyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sacepi me kodho
uppajeyya, khippameva naṃ paṭivineyya’’nti. (257-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし私に忿怒が起こったならば、速やかにそれを除こう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・他所ではuppajjeyyaとなっているものがuppajeyyaになっているが誤記か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni
satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko
sakkattaṃ ajjhagā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkassa, mahāli,
devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni
samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā’’ti. (257-6,
259-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーリよ、神々の王サッカには、かつて人身であった時、それらを受持することによって彼がサッカとして帝釈の位に至ったような、これら七つの誓言が成就され、受持されていたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mātāpettibharaṃ
jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ; (257-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪母父を養い、家における長老を敬う人、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṇhaṃ
sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ. (257-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪柔和な、優しい会話をなし、中傷を捨てた、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Maccheravinaye
yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ; (257-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪慳吝の調伏にはげむ、真実ある、怒りを征服した人、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu sappuriso itī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ve devā tāvatiṃsā,
āhu sappuriso itī’’ti. (257-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者を三十三天の神々は『善人なり』という」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |