|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Dutiyasukkāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
sukkā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、スッカー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二のスッカー経」(『相応部』10-10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ samayaṃ bhagavā
rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. (243-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパへ住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena aññataro upāsako sukkāya bhikkhuniyā
bhojanaṃ adāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
upāsako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
sukkāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、スッカー |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
比丘尼 |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adāsi. |
dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、とある優婆塞がスッカー比丘尼に食物を与えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe
rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ
gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sukkāya
bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena
siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – (243-3.) |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、スッカー比丘尼へ浄信ある夜叉が、ラージャガハの道から道へ、辻から辻へと近づき、そのときこの偈をとなえた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavi |
pra-su |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
産出する、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahuṃ, |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多い |
|
|
|
|
sappañño |
sa-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有慧の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
upāsako; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪この優婆塞は有慧者にして、多くの功徳を生んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo sukkāya adāsi bhojanaṃ, sabbaganthehi vippamuttiyā’’ti
[vippamuttāyāti (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sukkāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、スッカー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adāsi |
dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhojanaṃ, |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
ganthehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
繋縛 |
|
|
|
|
vippamuttāyā’’ |
vi-pra-muc |
過分 |
a |
女 |
単 |
与 |
脱した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべての繋縛より脱したスッカーへ、食を与えたのだから」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版の形を採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |