|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Cīrāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cīrā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、チーラー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「チーラー経」(『相応部』10-11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā
rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. (243-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパへ住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya [cirāya (ka.)]
bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena kho pana samayena
aññataro upāsako cīrāya
bhikkhuniyā cīvaraṃ
adāsi. (244-2.) |
|
|
|
|
cīrāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、チーラー |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、とある優婆塞がチーラー比丘尼に衣を与えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe
rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ
gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno
yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā
tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – (244-3.) |
|
|
|
|
cīrāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、チーラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、チーラー比丘尼へ浄信ある夜叉が、ラージャガハの道から道へ、辻から辻へと近づき、そのときこの偈をとなえた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puññaṃ vata pasavi
bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako; (244-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪この優婆塞は有慧者にして、多くの功徳を生んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo cīrāya adāsi cīvaraṃ, sabbayogehi vippamuttiyā’’ti
[vippamuttāyāti (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo cīrāya adāsi cīvaraṃ, sabbayogehi vippamuttiyā’’ti. (244-5.) |
|
|
|
|
cīrāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、チーラー |
|
|
|
|
cīvaraṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
yogehi |
yuj |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
軛、束縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべての軛より脱したチーラーへ、衣を与えたのだから」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |