|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Punabbasusuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Punabbasu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
神名、プナッバス |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「プナッバス経」(『相応部』10-7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ samayaṃ bhagavā
sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. (239-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya
dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(対) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttāya |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の、法ある |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandasseti |
saṃ-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
教示する、開示する |
|
|
|
|
samādapeti |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
samuttejeti |
saṃ-ā-tij 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
鼓舞する、奨励する |
|
|
|
|
sampahaṃseti. |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、欣喜させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、世尊は涅槃に関する法話をもって、比丘たちを教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā
samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
形 |
in |
中 |
単 |
対 |
欲求する、希求する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
manasi katvā |
man,
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannāharitvā |
saṃ-anu-ā-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思念する、注意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下ろされた |
|
|
|
|
sotā |
śru |
名 |
as |
中→男 |
複 |
主 |
耳 →耳を傾けた |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇanti. |
śru |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら比丘たちは、希求をなし、作意し、すべての心で思念し、耳を傾けて、法を聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi – (240-3.) |
|
|
|
|
punabbasu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
神名、プナッバス |
|
|
|
|
puttake |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
小児 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにプナッバスの母である夜叉女が、子たちをこのようにあやした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tuṇhī uttarike hohi, tuṇhī hohi punabbasu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
uttarike |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
神名、ウッタリカー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hohi, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
hohi |
同上 |
|
|
|
|
punabbasu; |
|
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
神名、プナッバス |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪ウッタリカーよ、静かにせよ。プナッバスよ、静かにせよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvāhaṃ buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ sossāmi satthuno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
持 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
seṭṭhassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sossāmi |
śru |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthuno. |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私が師たる最上の仏陀の法を聞くまでは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nibbānaṃ bhagavā āha, sabbaganthappamocanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
gantha |
gath |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
繋縛 |
|
|
|
|
pamocanaṃ; |
pra-muc |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
令脱、解放 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊は涅槃を、一切の繋縛からの解放を説かれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ativelā ca me hoti, asmiṃ dhamme piyāyanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ativelā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
過度の、長時の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
piyāyanā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の、この法への愛はかぎりなし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Piyo loke sako putto, piyo loke sako pati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
sako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分の |
|
|
|
|
putto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
sako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分の |
|
|
|
|
pati; |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我が子は世において愛しく、我が夫は世において愛しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato piyatarā mayhaṃ, assa dhammassa magganā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
piyatarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
より愛しい |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
magganā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
探求、欲求、求めること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかし〕私にとって、この法の探求はそれより愛しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na hi putto pati vāpi, piyo dukkhā pamocaye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamocaye; |
pra-muc 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解脱させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、愛しい息子も夫も、苦より解放させないからである、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā saddhammassavanaṃ, dukkhā moceti pāṇinaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
正法 |
|
|
|
|
savanaṃ, |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
moceti |
pra-muc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解脱させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇinaṃ. |
pra-an |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
命ある、生き物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪正法の聴聞が生類たちを苦より解放させる、そのようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Loke dukkhaparetasmiṃ, jarāmaraṇasaṃyute; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
paretasmiṃ, |
parā-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
打ち負かされた |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老、老い |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(具) |
死 |
|
|
|
|
saṃyute; |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
結ばれた、関係した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪苦に打ち負かされ、老死に縛られた世において、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jarāmaraṇamokkhāya, yaṃ dhammaṃ abhisambudhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老、老い |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
死 |
|
|
|
|
mokkhāya, |
muc |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
解脱 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
abhisambudhaṃ; |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
現等覚された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪老死からの解脱のために、現等覚された法、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ dhammaṃ sotumicchāmi, tuṇhī hohi punabbasū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
sotum |
śru |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
聞くこと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchāmi, |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
tuṇhī hohi punabbasū’’
(241-5.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その法を聞くことを私は望む。プナッバスよ、静かにせよ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ammā na byāharissāmi, tuṇhībhūtāyamuttarā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ammā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
母 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byāharissāmi, |
vi-ā-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る、言説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
uttarā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、ウッタラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔プナッバス曰く〕「♪母よ、私は話さない。このウッタラーは静かにしている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ammāの呼格はammaやammeになるはずだるが、文脈からAmmāを呼格とみた。韻律による長音化、または特殊な曲用か。 |
|
|
|
・ウッタラーは先ほどはウッタリカーと呼ばれていたが、同一であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammameva nisāmehi, saddhammassavanaṃ sukhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammam |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisāmehi, |
ni-śam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
注意する、傾聴する、心する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
正法 |
|
|
|
|
savanaṃ |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
sukhaṃ; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法を傾聴せよ、正法の聴聞は楽なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhammassa anaññāya, ammā dukkhaṃ carāmase. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhammassa |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
正法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anaññāya, |
an-ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ammā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
母 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carāmase. |
car |
動 |
現 |
反 |
複 |
一 |
行ずる、行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪母よ、正法を了知せずんば、我々は苦へ至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Esa devamanussānaṃ, sammūḷhānaṃ pabhaṅkaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
人間 |
|
|
|
|
sammūḷhānaṃ |
saṃ-muh |
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
昏迷の、迷乱した |
|
|
|
|
pabhaṅkaro; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光をもたらす者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は、迷乱した神々と人々に光をもたらす者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho antimasārīro, dhammaṃ deseti cakkhumā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
antima |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
最後の |
|
|
|
|
sārīro, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhumā’’ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最後の身を保った、有眼人たる仏陀は法を説く」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sārīroはsarīroの長音化とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho paṇḍito nāma, putto jāto uresayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
ure |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
胸 |
|
|
|
|
sayo; |
śī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
臥す? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔母曰く〕「♪善きかな、生まれて胸に臥す息子は、じつに賢明である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・uresayoはure
sayoと切り、後分を語根śī由来の形容詞と想定した。『原始』はure seyyoという異版を紹介した上で、「わが身に生まれた子は、すぐれていると訳している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Putto me buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ suddhaṃ piyāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
持 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
seṭṭhassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
suddhaṃ |
śudh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
清い、清浄の、純粋な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
piyāyati. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
愛する、かわいがる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我が子は、最上なる仏陀の清き法を愛している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Punabbasu sukhī hohi, ajjāhamhi samuggatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Punabbasu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
神名、プナッバス |
|
|
|
|
sukhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
楽ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hohi, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
samuggatā; |
saṃ-ud-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
起こった、立ち上がった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪プナッバスよ、そなたは楽ある者となれ。いま私は〔流転より〕立ち上がった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vaṭṭatoという『註』に従い補訳。なお『註』は「教説において起こった」sāsane vā uggatā samuggatāという説も並記している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhāni ariyasaccāni, uttarāpi suṇātu me’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhāni |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
諦、真実 |
|
|
|
|
uttarā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、ウッタラー |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātu |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me’’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖諦は見られた。ウッタラーもまた私の〔言葉を〕聞け」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |