|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Nāgadattasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāgadatta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ナーガダッタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ナーガダッタ経」(『相応部』9-7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227. Ekaṃ samayaṃ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati
aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ samayaṃ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati
aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. (226-1.) |
|
|
|
|
nāgadatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーガダッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき、尊者ナーガダッタが、コーサラ国のとある密林に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṃ
pavisati, atidivā paṭikkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāgadatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーガダッタ |
|
|
|
|
atikālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
早朝に |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisati, |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atidivā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中も過ぎて、午後に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkamati. |
prati-klam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
戻る、退く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、尊者ナーガダッタは早朝に村に入り、日中すぎに退いていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato
nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṃ nāgadattaṃ saṃvejetukāmā
yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
saṇḍe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
群、集 →密林 |
|
|
|
|
adhivatthā |
adhi-vas |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
居住した |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāgadattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ナーガダッタ |
|
|
|
|
anukampikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
憐愍ある |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
義、目的、意味、利益 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāgadattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーガダッタ |
|
|
|
|
saṃvejetu |
saṃ-vij 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
驚怖させること、宗教心をおこさせること |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāgadatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーガダッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、その密林に住んでいる神霊が、尊者ナーガダッタに対して憐愍をもち、利益することを欲し、尊者ナーガダッタを神妙にさせることを欲して、尊者ナーガダッタへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgadattaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāgadattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーガダッタ |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者ナーガダッタへ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāle pavisa nāgadatta, divā ca āgantvā ativelacārī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時、適時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisa |
pra-viś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāgadatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ナーガダッタ |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āgantvā |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、帰る |
|
|
|
|
ativela |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
過度の、長時の |
|
|
|
|
cārī; |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪ナーガダッタよ、そなたは適時に入れ。〔そなたは〕日中に帰って過度に〔托鉢を〕行じ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃsaṭṭho gahaṭṭhehi, samānasukhadukkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃsaṭṭho |
saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
相交わった、親近の |
|
|
|
|
gaha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
家 |
|
|
|
|
ṭhehi, |
sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
立つ、とどまる →在家の |
|
|
|
|
samāna |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
等しい |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkho. |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪在家者たちと親近して、楽苦を等しくしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhāyāmi nāgadattaṃ suppagabbhaṃ, kulesu vinibaddhaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhāyāmi |
bhī |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
畏怖する、恐れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāgadattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーガダッタ |
|
|
|
|
suppagabbhaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
非常に大胆、傲慢な |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vinibaddhaṃ; |
vi-ni-bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
繋縛された、関係した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は、ナーガダッタが厚かましくなり、俗家に繋縛されることを怖れる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā heva maccurañño balavato, antakassa vasaṃ upesī’’ti
[vasameyyāti (sī. pī.), vasamesīti (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
balavato, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
力ある |
|
|
|
|
antakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
死神、死魔、悪魔 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在、影響 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upesī’’ |
upa-i |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたは死王、力ある死魔の支配に入るなかれ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṃvejito
saṃvegamāpādīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāgadatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーガダッタ |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
saṃvejito |
saṃ-vij 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
驚怖させられた、宗教心をおこさせられた |
|
|
|
|
saṃvegam |
saṃ-vij |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
恐れ、感動、厭離心、宗教心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpādī |
ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者ナーガダッタは、その神霊によって神妙にさせられ、恐縮した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |