|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Anuruddhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anuruddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アヌルッダ経」(『相応部』9-6) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho kosalesu viharati
aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anuruddho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
とある |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
saṇḍe. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
群、集 →密林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき、尊者アヌルッダが、コーサラ国のとある密林に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññatarā tāvatiṃsakāyikā devatā jālinī nāma āyasmato
anuruddhassa purāṇadutiyikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aññatarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
tāvatiṃsa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
三十三天の |
|
|
|
|
kāyikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
身の、集まりの |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
jālinī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
神名、ジャーリニー(有網、渇愛の意) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anuruddhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
purāṇa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
昔の、以前の、古い |
|
|
|
|
dutiyikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
伴侶、妻 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anuruddho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者アヌルッダのかつての妻である、ジャーリニーという名の三十三天〔天〕の身をもつ女神が、尊者アヌルッダへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anuruddhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者アヌルッダへ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tattha cittaṃ paṇidhehi, yattha te vusitaṃ pure; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidhehi, |
pra-ni-dhā 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
定置させる、願わせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
vusitaṃ |
vas |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
住された |
|
|
|
|
pure; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪あなたが過去に住したところの、そこへ心をむけよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāvatiṃsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāvatiṃsesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
三十三〔天〕 |
|
|
|
|
devesu, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
天、神 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
samiddhisu; |
|
名 |
i |
女→男 |
複 |
処 |
成功、成就 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あらゆる欲楽の成就ある三十三天へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purakkhato parivuto, devakaññāhi sobhasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purakkhato |
puras-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
前に置かれた、尊敬された |
|
|
|
|
parivuto, |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
kaññāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
娘、少女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sobhasī’’ |
śubh |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
輝く、美しい |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪天の少女たちに敬われ、囲繞されて、あなたは輝かれよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Duggatā devakaññāyo, sakkāyasmiṃ patiṭṭhitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Duggatā |
dur-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
貧しい、不運な |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
kaññāyo, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
娘、少女 |
|
|
|
|
sakkāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
有身見、己身 |
|
|
|
|
patiṭṭhitā; |
prati-sthā |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
住立した、確立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔尊者曰く〕「♪有身見に立つ天の少女たちは惨めな者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te cāpi duggatā sattā, devakaññāhi patthitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
duggatā |
dur-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
貧しい、不運な |
|
|
|
|
sattā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
kaññāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
娘、少女 |
|
|
|
|
patthitā’’ |
pra-arth |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
欲求される、望まれる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、天の少女たちに望まれる彼ら有情たちも惨めな者たちである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānanti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passanti |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nandanaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、ナンダナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔女神曰く〕「♪ナンダナ〔園〕を見ない者たちは楽を知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āvāsaṃ naradevānaṃ, tidasānaṃ yasassina’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āvāsaṃ |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住居、居住 |
|
|
|
|
nara |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人、人々 |
|
|
|
|
devānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tidasānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
三十〔三天〕 |
|
|
|
|
yasassina’’n |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
有名な、名声ある |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高名な、三十三天の諸人天の住居を〔見ない者たちは〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na tvaṃ bāle vijānāsi, yathā arahataṃ vaco; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bāle |
|
形 |
a |
女 |
単 |
呼 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānāsi, |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
了知する、識知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
vaco; |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔尊者曰く〕「♪愚かな女よ、そなたは阿羅漢たちの言葉どおりに認識していないのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
uppāda |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
相 |
生起 |
|
|
|
|
vaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衰亡 |
|
|
|
|
dhammino; |
dhṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
法ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の諸行は無常であり、生起と衰亡の性質あるものである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大般涅槃経」に類似の句。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Uppajjitvā |
ud-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生じる |
|
|
|
|
nirujjhanti, |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vūpasamo |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静、静止 |
|
|
|
|
sukho. |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生じては滅ぶ、それらの寂滅が楽である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natthi dāni punāvāso, devakāyasmi jālini; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
āvāso, |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住居、居住 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
kāyasmi |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
jālini; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
神名、ジャーリニー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ジャーリニーよ、いまやふたたび天の身における居住は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vikkhīṇo |
vi-kṣī 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
消尽した、消滅した |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(具) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
saṃsāro, |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
bhavo’’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生による輪廻は消失した。今や再有は存在しない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |