|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Moggallānasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Moggallāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「モッガッラーナ経」(『相応部』8-10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse
kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi
sabbeheva arahantehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
isigili |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
地名、イシギリ |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、横腹、山腹 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黒い |
|
|
|
|
silāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
石 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
量、程度の、だけ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
arahantehi. |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、全員が阿羅漢である比丘五百人ほどよりなる大比丘僧伽とともに、ラージャガハはイシギリ山腹の黒岩に住しておられ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati
[samanvesati (syā. aṭṭha.)] vippamuttaṃ nirupadhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannesati |
saṃ-anu-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
探す、求める、調査する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vippamuttaṃ |
vi-pra-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
脱した、自由となった |
|
|
|
|
nirupadhiṃ. |
nir-upa-dhā |
形 |
i |
中 |
単 |
対 |
依止なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーモッガッラーナが心によって、彼らの心を、解脱し、依止なきものであるかたしかめていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmato
vaṅgīsassa etadahosi – (217-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者ヴァンギーサにこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ
mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva
arahantehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā rājagahe
viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi
bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. (218-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「これなる世尊は、全員が阿羅漢である比丘五百人ほどよりなる大比丘僧伽とともに、ラージャガハはイシギリ山腹の黒岩に住しておられ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati
vippamuttaṃ nirupadhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ sudaṃ āyasmā
mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati vippamuttaṃ nirupadhiṃ. (218-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーモッガッラーナが心によって、彼らの心が解脱し、依止なきものであるかたしかめている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā
sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā
sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti. (217-9.) |
|
|
|
|
mahāmoggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は尊者マハーモッガッラーナを、世尊の面前で相応しい諸偈によって称讃してはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ
karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmā
vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ
paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – (217-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者ヴァンギーサは、座より立ち、上衣を偏袒になし、世尊のもとへ合掌を向けて、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘paṭibhāti maṃ,
bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā’’ti. (217-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私に明らかになりました。善逝よ、私に明らかになりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu taṃ,
vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. (217-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァンギーサよ、それを明らかにして下さい」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato
sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmā
vaṅgīso āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi
abhitthavi – (217-13.) |
|
|
|
|
mahāmoggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者ヴァンギーサは、尊者マハーモッガッラーナを、世尊の面前で相応しい諸偈によって称讃した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nagassa passe āsīnaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nagassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
山 |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、横腹、山腹 |
|
|
|
|
āsīnaṃ, |
ās |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
muniṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
pāraguṃ; |
|
形 |
ū |
男 |
単 |
対 |
彼岸に至った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪山の中腹に坐る、苦の彼岸に至った牟尼を、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・モッガッラーナの称讃というが、ここでの「牟尼」は釈尊のことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvakā payirupāsanti, tevijjā maccuhāyino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsanti, |
pari-upa-ās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、承事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明智 |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
依(対) |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
hāyino. |
hā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
捨てた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪三明をそなえて死を捨てた弟子たちは奉事する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきの「自諮経」に同じ句。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te cetasā anupariyeti [anupariyesati (sī. syā. kaṃ.)],
moggallāno mahiddhiko; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupariyeti, |
anu-pari-yā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
歩き回る、遊歴する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
moggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
iddhiko; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
神変の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大神変あるモッガッラーナは、心によって彼らを遊歴する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cittaṃ nesaṃ samannesaṃ [samanvesaṃ (syā. aṭṭha.)], vippamuttaṃ
nirūpadhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samannesaṃ, |
saṃ-anu-iṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
探す、求める、調査する |
|
|
|
|
vippamuttaṃ |
vi-pra-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
脱した、自由となった |
|
|
|
|
nirūpadhiṃ. |
nir-upa-dhā |
形 |
i |
中 |
単 |
対 |
所依なき、生存の素因なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らの心を、解脱し、依止なきものであるかたしかめる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
肢体、支分 |
|
|
|
|
sampannaṃ, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
muniṃ dukkhassa
pāraguṃ; (218-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように、〔徳の〕すべての支分を具足した、苦の彼岸に至った牟尼、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・guṇaとする『註』に従い補訳。次文も同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anekākārasampannaṃ, payirupāsanti gotama’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
ākāra |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
相、相貌、行相 |
|
|
|
|
sampannaṃ, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsanti |
pari-upa-ās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、承事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotama’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔徳の〕種々の相を具足したゴータマを、彼らは奉事する」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |