|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Gaggarāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gaggarā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、ガッガラー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ガッガラー経」(『相応部』8-11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219. Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya
pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi
sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca
devatāsahassehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
campāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、チャンパー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gaggarāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ガッガラー |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
蓮池、泉 |
|
|
|
|
tīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
量、程度の、だけ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
sattahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
upāsaka |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
優婆塞 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
sattahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
upāsikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
anekehi |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
一つならぬ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
sahassehi. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
千 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、比丘五百人ほどよりなる大比丘僧伽、優婆塞七百人、優婆夷七百人、また幾千の諸天とともに、チャンパーのガッガラー蓮池に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāssudaṃ bhagavā atirocati [ativirocati (ka.)] vaṇṇena ceva
yasasā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocati |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
光まさる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして世尊は、容色によっても、名声によっても、彼らを超えて輝いておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmato
vaṅgīsassa etadahosi – (217-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者ヴァンギーサにこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā
tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca
upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā campāyaṃ
viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ
pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi
anekehi ca devatāsahassehi. (219-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「これなる世尊は、比丘五百人ほどよりなる大比丘僧伽、優婆塞七百人、優婆夷七百人、また幾千の諸天とともに、チャンパーのガッガラー蓮池に住しておられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāssudaṃ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāssudaṃ bhagavā
atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. (219-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして世尊は、容色によっても、名声によっても、彼らを超えて輝いておられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya
abhitthaveyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya
abhitthaveyya’’nti. (219-9.) |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
sāruppāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
具 |
同一状態、適当の |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は世尊を、面前で相応しい偈によって称讃してはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ
karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmā
vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ
paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – (217-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者ヴァンギーサは、座より立ち、上衣を偏袒になし、世尊のもとへ合掌を向けて、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘paṭibhāti maṃ,
bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā’’ti. (217-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私に明らかになりました。善逝よ、私に明らかになりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu taṃ,
vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. (217-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァンギーサよ、それを明らかにして下さい」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya
abhitthavi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmā
vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi – (217-13, 219-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者ヴァンギーサは世尊を、面前で相応しい偈によって称讃した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cando yathā vigatavalāhake nabhe, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
valāhake |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
雲 |
|
|
|
|
nabhe, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
天空、雲、霧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪雲の去った空における月の如く、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virocati vigatamalova bhāṇumā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Virocati |
vi-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く、光照する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
malo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
垢、垢穢 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
bhāṇumā; |
|
名形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
光明ある、輝ける、太陽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪太陽の如く、離垢者は輝く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi aṅgīrasa tvaṃ mahāmuni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aṅgīrasa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
アンギーラサ、放光者 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
muni, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪放光者よ、その如くの御身は偉大な牟尼であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atirocasi yasasā sabbaloka’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atirocasi |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
光まさる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
loka’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪名声によって、一切世間を超えて輝く」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |