|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Parosahassasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、以上に |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
依(属) |
千 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「千余経」(『相応部』8-8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi
bhikkhusatehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
aḍḍhateḷasehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
十二ヶ半 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satehi. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、比丘一二五〇人よりなる大比丘僧伽とともに、サーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya
dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(対) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttāya |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の、法ある |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandasseti |
saṃ-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
教示する、開示する |
|
|
|
|
samādapeti |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
samuttejeti |
saṃ-ā-tij 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
鼓舞する、奨励する |
|
|
|
|
sampahaṃseti. |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、欣喜させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、世尊は涅槃に関する法話をもって、比丘たちを教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā
samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
形 |
in |
中 |
単 |
対 |
欲求する、希求する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
manasi katvā |
man,
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannāharitvā |
saṃ-anu-ā-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思念する、注意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下ろされた |
|
|
|
|
sotā |
śru |
名 |
as |
中→男 |
複 |
主 |
耳 →耳を傾けた |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇanti. |
śru |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら比丘たちは、希求をなし、作意し、すべての心で思念し、耳を傾けて、法を聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vaṅgīsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者ヴァンギーサにこの〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā
kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho bhagavā bhikkhū
nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti
sampahaṃseti. (216-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「この世尊は涅槃に関する法話をもって、比丘たちを教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させておられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā
samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ
katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
(216-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら比丘たちは、希求をなし、作意し、すべての心で思念し、耳を傾けて、法を聞いている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi
abhitthaveyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ sammukhā
sāruppāhi gāthāhi (215-23.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhitthaveyya’’n |
abhi-stu |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
大いに誉める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は世尊を、面前で相応しい諸偈によって称讃してはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ
karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā
yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – (215-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者ヴァンギーサが座より立ち、上衣を偏袒になし、世尊のもとへ合掌を向けて、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti. (215-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私に明らかになりました。善逝よ、私に明らかになりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu taṃ,
vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. (215-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァンギーサよ、それを明らかにして下さい」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi
abhitthavi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmā
vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi – (215-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者ヴァンギーサは、世尊を、面前で相応しい諸偈によって称讃した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Parosahassaṃ bhikkhūnaṃ, sugataṃ payirupāsati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、以上に |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
sugataṃ |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
善逝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsati; |
pari-upa-ās |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尊敬する、奉事する、訪ねる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪比丘たちの一千余が、善逝を奉事する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Desentaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ akutobhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Desentaṃ |
diś 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
示す |
|
|
|
|
virajaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
離塵の |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
bhayaṃ. |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪離塵の法を、いずこにも怖れなき涅槃を教示する者を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Suṇanti dhammaṃ vimalaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Suṇanti |
śru |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
vimalaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
離垢の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
desitaṃ; |
diś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
示された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、正等覚者によって教示された離垢の法を聞く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sobhati vata sambuddho, bhikkhusaṅghapurakkhato. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sobhati |
śubh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
sambuddho, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
purakkhato. |
puras-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
前に置かれた、尊敬された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪等覚者は比丘僧伽に尊敬されて輝く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāganāmosi bhagavā, isīnaṃ isisattamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nāga |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
isīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
sattamo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊よ、御身は竜の名を持つ、仙人中の第七仙なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāmeghova hutvāna, sāvake abhivassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
megho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
雲 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvāna, |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivassati. |
abhi-vṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
雨降る、降り注ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大雲の如くとなって、弟子たちへ降り注ぐ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Divāvihārā nikkhamma, satthudassanakamyatā
[satthudassanakāmatā (sī. syā. kaṃ.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihārā |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
住、住法、精舎 →昼住、食後の休息 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamma, |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthu |
|
名 |
ar |
男 |
依(対) |
師 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
持 |
見、見ること |
|
|
|
|
kamyatā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
欲求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪昼住より出て、師へ見えるという欲求あって、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この文の主語は次文の男性単数のvaṅgīsoであるので、有財釈化してkamyatoとなりそうだが、そうはなっていない。そこで主格でとり、関係代名詞が省略されているかのように訳してみたが、どんなものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvako te mahāvīra, pāde vandati vaṅgīso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vīra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
英雄、勇士 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandati |
vand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṅgīso’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大雄よ、弟子たるヴァンギーサはあなたへ礼足する」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu
ṭhānasova taṃ paṭibhantī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vaṅgīsa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
偈、歌 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
parivitakkitā, |
pari-vi-tark |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
審慮された、尋求された |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
ṭhānaso |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
場所より、即座に、理由あって、自然に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhantī’’ |
prati-bhā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
あらわれる、明らかとなり、見える、思える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァンギーサよ、いったい、あなたのこれらの諸偈は、過去に考えられたものなのでしょうか。あるいは忽然とあなたに明らかになったものなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho
ṭhānasova maṃ paṭibhantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
imā gāthāyo pubbe
parivitakkitā, atha kho ṭhānasova
maṃ paṭibhantī’ti.
(216-20.) |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、私のこれらの諸偈は、過去に考えられたものでなく、忽然と私に明らかになったものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi taṃ, vaṅgīsa, bhiyyosomattāya pubbe aparivitakkitā
gāthāyo paṭibhantū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
vaṅgīsa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多くの |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
名 |
a |
女 |
単 |
副具 |
量 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
aparivitakkitā |
a-pari-vi-tark |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
審慮されない |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhantū’ |
prati-bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
現れる、あきらかとなる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばヴァンギーサよ、以前に考えられたのではない諸偈を、あなたはより一層、明らかにして下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bhante’ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā
bhiyyosomattāya bhagavantaṃ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vaṅgīso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多くの |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
名 |
a |
女 |
単 |
副具 |
量 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
aparivitakkitāhi |
a-pari-vi-tark |
過分 |
a |
女 |
複 |
具 |
審慮されない |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhitthavi – |
abhi-stu |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
大いに誉める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と尊者ヴァンギーサは世尊へ応え、以前に考えられたのではない諸偈をもって、世尊をより一層称讃した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ummaggapathaṃ [ummaggasataṃ (syā. kaṃ. ka.)] mārassa
abhibhuyya, carati pabhijja khilāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ummagga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
隧道、傍道、邪道 |
|
|
|
|
pathaṃ |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、路 |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhibhuyya, |
abhi-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服、勝利する |
|
|
|
|
carati |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
pabhijja |
pra-bhid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
破る、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khilāni; |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
障碍、頑固、荒地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪かれは魔の邪道なる道を征服し、障碍を破って行ずる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ passatha bandhapamuñcakaraṃ, asitaṃ bhāgaso pavibhajaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passatha |
paś |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bandha |
bandh |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
縛、束縛 |
|
|
|
|
pamuñca |
pra-muc |
未分 |
a |
‐ |
依(対) |
脱するべき |
|
|
|
|
karaṃ, |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
なす →令脱者 |
|
|
|
|
asitaṃ |
a-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止しない、依存しない |
|
|
|
|
bhāgaso |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
部分的に、等分に |
|
|
|
|
pavibhajaṃ. |
pra-vi-bhaj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主(対) |
分配する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪束縛を解き放つ者、依存なく、〔種々の法を〕ひとしく分別するかの御方を、あなたがたは見よ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「念処などの部分によって法を分別する者を」satipaṭṭhānādikoṭṭhāsavasena dhammaṃ vibhajantaṃ.という『註』の解説に基づいて補訳し、またpavibhajaṃを対格と見なした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Oghassa nittharaṇatthaṃ, anekavihitaṃ maggaṃ akkhāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Oghassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
nittharaṇa |
nis-tṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
度脱、超度 |
|
|
|
|
atthaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāsi; |
ā-khyā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪暴流の度脱という目的のための種々なる道を、彼は語った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・akkhāsiは現在形二人称の可能性もあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiñce amate akkhāte, dhammaddasā ṭhitā asaṃhīrā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
amate |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
不死の |
|
|
|
|
akkhāte, |
ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
説かれた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
ddasā |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見る |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
立った |
|
|
|
|
asaṃhīrā. |
a-saṃ-hṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
除去すべからざる、不動の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もしかの不死が説かれたならば、法を見る者たちは住立し、不動なる者たちとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pajjotakaro ativijjha [ativijjha dhammaṃ (sī. syā. kaṃ.)],
sabbaṭṭhitīnaṃ atikkamamaddasa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pajjota |
pra-dyut |
名 |
a |
男 |
依(属) |
灯火、灯光、光明 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativijjha, |
ati-vyadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
貫通、通達、洞察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
ṭhitīnaṃ |
sthā |
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
住、止住、住立 |
|
|
|
|
atikkamam |
ati-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
超過、征服、犯戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa; |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪光明の成し手は洞察し、一切の〔識〕住の超越を見て、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はṭhitīnaṃを「見処あるいは識住の」diṭṭhiṭṭhānānaṃ viññāṇaṭṭhitīnaṃ vā. とする。前者であれば謬見の、後者であれば輪廻の超越が説かれていることになる。ṭhitiという女性形であることから、ここでは後者で補訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñatvā ca sacchikatvā ca, aggaṃ so desayi dasaddhānaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ñatvā |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desayi |
diś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
示す、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
addhānaṃ. |
|
数 |
a |
男 |
複 |
与 |
半分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪知り、作証して、彼は最上なることを五衆に教示する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dasaddhānaṃについては「五群の、五衆の」pañcavaggiyānaṃであると『註』はしている。これに沿って意訳した。このあとの「ガッガラー経」に比丘、優婆塞、優婆夷という並びに諸天を加えた記述が登場するが、思うに五衆とはこれに比丘尼を含めたものをいったものではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ sudesite dhamme, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sudesite |
su-diś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
よく説かれた |
|
|
|
|
dhamme, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように法がよく説かれたとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko pamādo vijānataṃ dhammaṃ [ko pamādo vijānataṃ (sī. syā.
kaṃ.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pamādo |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
放逸 |
|
|
|
|
vijānataṃ |
vi-jñā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
了知する、識知する |
|
|
|
|
dhammaṃ; |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法の識知者たちに、いかなる放逸があろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāsane; |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、かの世尊の教説において、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamatto sadā namassamanusikkhe’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
sadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
namassam |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
礼拝する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusikkhe’’ |
anu-śikṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
随学する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪常に不放逸に、礼拝し、随学すべし」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |