|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Kaṭṭhahārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
薪、木 |
|
|
|
|
hāra |
hṛ |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
運ぶ、取る、花輪、範疇、様式、方法 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「薪採経」(『相応部』7-18) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・hāraは水野、雲井辞書では「運ぶ、運ぶ」の義がないが、PTS辞書のいうとおり語根hṛ派生の形容詞と判断した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ
vanasaṇḍe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ samayaṃ bhagavā
kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. (203-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はコーサラ国のとある密林に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa
brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
随一の、とある |
|
|
|
|
bhāradvāja |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
gottassa |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
氏姓、家系 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
antevāsikā |
vas |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
薪、木 |
|
|
|
|
hārakā |
hṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
運ぶもの、取るもの |
|
|
|
|
māṇavakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
saṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
群、衆、叢 →密林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのときとあるバーラドヴァージャ姓の婆羅門の多くの弟子である青年たちが、薪採りにその密林へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ
pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
addasaṃsu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
saṇḍe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
群、集 →密林 |
|
|
|
|
nisinnaṃ pallaṅkaṃ
ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. (203-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、その密林で結跏趺坐を組み、身を真っ直ぐに定置して、前面に念を起こして坐った世尊を見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhāradvāja |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
姓、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、バーラドヴァージャ姓の婆羅門へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāradvāja |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
gottaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、バーラドヴァージャ姓の婆羅門へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yagghe, bhavaṃ jāneyyāsi! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yagghe, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どうか〜してください |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyāsi! |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、どうぞお知りおき下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asukasmiṃ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ
kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asukasmiṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
saṇḍe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
群、集 →密林 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā
ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’. (203-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門が、そこの密林で結跏趺坐を組み、身を真っ直ぐに定置して、前面に念を起こして坐っています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena
so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhāradvāja |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
姓、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
māṇavakehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
saṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
群、衆、叢 →密林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、バーラドヴァージャ姓の婆羅門は、彼ら青年たちととその密林へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ
ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavantaṃ tasmiṃ
vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ
upaṭṭhapetvā. (204-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その密林で結跏趺坐を組み、身を真っ直ぐに定置して、前面に念を起こして坐った世尊を見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – (203-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gambhīrarūpe bahubherave vane, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い、甚深の |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
bherave |
bhī |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
恐怖 |
|
|
|
|
vane, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪見るからに深く、恐怖多き林で、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suññaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
空なる |
|
|
|
|
araññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
林野、閑林、空閑処 |
|
|
|
|
vijanaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無人の、わびしい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vigāhiya; |
vi-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪空閑な無人の林野へ入り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aniñjamānena |
an-iṅg |
現分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
動揺しない |
|
|
|
|
ṭhitena |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
住した |
|
|
|
|
vaggunā, |
|
形 |
u |
男 |
単 |
具絶 |
愛すべき、好ましい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪動じず、好ましく止住して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sucāru |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
好ましい、麗しい |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyasi. |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪麗しい姿をもってあなたは禅定している、比丘よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na yattha gītaṃ napi yattha vāditaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
gītaṃ |
gai |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歌われた、歌 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
vāditaṃ, |
vad 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
音楽、奏楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪歌も音楽もないような所で、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko araññe vanavassito muni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
araññe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
森、林 |
|
|
|
|
vassito |
vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住した? |
|
|
|
|
muni; |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪閑林にひとり林住する牟尼。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vassitoは「雨降る」vṛṣもしくは「吼える」vāśの過去分詞であるが、vasitoの異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acchera |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
希有の、不思議の |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhāti |
prati-bhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる、見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このことは、私へは希有なすがたとして見える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadekako pītimano vane vase. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ekako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一つの、単一の |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vase. |
vas |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する、住む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すなわち、ひとりで喜悦の意をもって林に住むことは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・as語基中性のmanoが有財釈によってa語基男性扱いとなっているものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Maññāmahaṃ lokādhipatisahabyataṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Maññāmi |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
考える、思う、思量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
adhipati |
|
名形 |
i |
中 |
依(具) |
主、君主 |
|
|
|
|
sahabyataṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪わたくし思うに、世界の主との共住を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākaṅkhamāno |
ā-kāṅkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
希望する、意欲する |
|
|
|
|
tidivaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
三十三天 |
|
|
|
|
anuttaraṃ; |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無上なる三十三天を希求しているのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
vijanam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無人の、わびしい |
|
|
|
|
araññam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
林野、閑林、空閑処 |
|
|
|
|
assito, |
ā-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
依止した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なにゆえ尊者は無人の閑林に依止し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tapo idha kubbasi brahmapattiyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
苦行 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kubbasi |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵 |
|
|
|
|
pattiyā’’ |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪梵の獲得を求めて、ここに苦行をなすのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
abhinandanā |
abhi-nand |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
歓喜 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪およそ何であれ、期待や歓喜は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anekadhātūsu puthū sadāsitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
dhātūsu |
|
名 |
u |
女 |
複 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
|
puthū |
|
形 |
u |
女 |
複 |
主 |
個々の、多くの |
|
|
|
|
sadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
sitā; |
ā-śri |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
依止した、依存した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それぞれ、常に多くの要素に依存している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññāṇa |
an-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
無智 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
有(具) |
根、根本 |
|
|
|
|
pabhavā |
pra-bhū |
名 |
a |
男中→女 |
複 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
|
pajappitā, |
pra-jalp |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
希求した、貪求した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無智という根本による発生をもって、貪求されるものどもなのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbā mayā byantikatā samūlikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
byanti |
|
名形 |
i |
中 |
有(持) |
遠い、集結、終末 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
なされた →滅ぼされた |
|
|
|
|
samūlikā. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
根ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔それら〕すべては、私によって根こそぎ滅ぼされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
akaṅkho |
a-kāṅkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
疑惑なき、期待なき |
|
|
|
|
asito |
a-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
依止しない、依存しない |
|
|
|
|
anūpayo, |
an-upa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その私は、期待なく、依止なく、執着なき者として、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbesu dhammesu visuddhadassano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbesu |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
すべて |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
visuddha |
vi-śudh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
清い、清浄の、純粋な |
|
|
|
|
dassano; |
dṛś |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切諸法に対し清浄な見を持つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pappuyya |
pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sambodhim |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
sivaṃ, |
|
名形 |
a |
男中→女 |
単 |
対 |
吉祥の、幸福な、シヴァ神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無上にして吉祥なる等覚を得て、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jhāyāmahaṃ brahma raho visārado’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Jhāyāmi |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵 |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(処) |
独処、静処 |
|
|
|
|
visārado’’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
畏懼なき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪梵者よ、私は独処において怖れなく禅定する」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo
bhagavantaṃ etadavoca – (203-15.) |
|
|
|
|
bhāradvāja |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
姓、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、バーラドヴァージャ姓の婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama abhikkantaṃ, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bho
gotama abhikkantaṃ, bho gotama…pe… (203-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「素晴らしい、尊者ゴータマよ。素晴らしい、尊者ゴータマよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gata’’nti. (203-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔尊者ゴータマは私を〕今日以降、命ある限り帰依をなした〔優婆塞であるとご記憶下さい〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |