|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Selāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Selā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、セーラー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「セーラー経」(『相応部』5-9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(167-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā…pe… (167-2.) |
|
|
|
|
selā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、セーラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、セーラー比丘尼が、午前中、内衣を付け…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ
rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. (167-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……とある木の根元で昼住をなすべく坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ
lomahaṃsaṃ uppādetukāmo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
selāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、セーラー |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
比丘尼 |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
|
chambhitattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
硬直、恐怖 |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṃsaṃ |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竪立 |
|
|
|
|
uppādetu |
ud-pad 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
起こさせること |
|
|
|
|
kāmo…pe… |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに悪魔が、セーラー比丘尼に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こすことを欲し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
selaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
selaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、セーラー |
|
|
|
|
bhikkhuniṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
セーラー比丘尼に偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kenidaṃ pakataṃ bimbaṃ, kvanu [kvannu (sī. pī.), kvaci (syā.
kaṃ. ka.)] bimbassa kārako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何、誰 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pakataṃ |
pra-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
作られた、自然になした |
|
|
|
|
bimbaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
影、像、身体 |
|
|
|
|
kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
bimbassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
影、像、身体 |
|
|
|
|
kārako; |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪この身体は何者によって作られたのか。身体の作者はどこにいるのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kvanu bimbaṃ samuppannaṃ, kvanu bimbaṃ nirujjhatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
bimbaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
影、像、身体 |
|
|
|
|
samuppannaṃ, |
saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こった、生起した |
|
|
|
|
kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
bimbaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
影、像、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhatī’’ |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪どのような場合に身体は生起し、どのような場合に身体は滅するのか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「どこに」とするが、別の訳語をとってみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
selāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、セーラー |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにセーラー比丘尼に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
manusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
amanusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非人間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsatī’’ |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る、いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「偈を発しているこの者は何者だろうか。人か、人ならざる者か」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho selāya
bhikkhuniyā etadahosi – (170-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにセーラー比丘尼に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ
lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. (170-4, 9.) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
samādhimhā |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
奪 |
三昧、禅定 |
|
|
|
|
cāvetu |
cyu 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
退没させること、動かすこと、乱すこと |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「これは悪魔で、私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こすことを欲し、禅定より退かせることを欲して偈を発しているのだ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho selā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ
pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
selā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、セーラー |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
‘‘māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāpimā’’ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māraṃ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
悪しき者 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccabhāsi – |
prati-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応答する、答弁する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでセーラー比丘尼は、「この者は悪魔である」と知って、悪魔へ諸偈をもって答えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nayidaṃ attakataṃ [nayidaṃ pakataṃ (syā. kaṃ.)] bimbaṃ,
nayidaṃ parakataṃ [nayidaṃ pakataṃ (syā. kaṃ.)] aghaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
自己、我 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
bimbaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
影、像、身体 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
aghaṃ; |
|
名(形) |
as |
中 |
単 |
主 |
禍、無蓋、空 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪この身体は自作されたものでなく、この苦痛ある〔身〕は他作されたものでもない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aghamについてはPTS辞書のadj. painfulという説明から上記のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hetuṃ paṭicca sambhūtaṃ, hetubhaṅgā nirujjhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hetuṃ |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
因、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sambhūtaṃ, |
saṃ-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
依(属) |
因、原因 |
|
|
|
|
bhaṅgā |
bhañj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
破壊、壊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhati. |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それは、因に縁って生じ、因の壊ゆえに滅ぶのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā aññataraṃ bījaṃ, khette vuttaṃ virūhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
bījaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
種、種子 |
|
|
|
|
khette |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vap |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
撒かれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virūhati; |
vi-ruh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
成長する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪畑にまかれたとある種子が、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīrasañcāgamma, sinehañca tadūbhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
rasañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma, |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
由りて、よって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sinehañ |
snih |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
湿潤、愛情 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ubhayaṃ. |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
両方の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪地味と潤い、またその両方によって成長する如く、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ khandhā ca dhātuyo, cha ca āyatanā ime; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhātuyo, |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āyatanā |
ā-yam |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
ime; |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのようにこれらの諸蘊、諸界、また六処は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hetuṃ paṭicca sambhūtā, hetubhaṅgā nirujjhare’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hetuṃ |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
因、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sambhūtā, |
saṃ-bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
依(属) |
因、原因 |
|
|
|
|
bhaṅgā |
bhañj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
破壊、壊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhare’’ |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪因に縁って生じ、因の壊ゆえに滅するのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ selā bhikkhunī’’ti dukkhī
dummano tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
‘‘jānāti maṃ selā
bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. (167-16.) |
|
|
|
|
selā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、セーラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は「セーラー比丘尼は私を知っているのだ」と苦しみ、落胆し、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |