|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Sīsupacālāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīsupacālā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、シースパチャーラー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「シースパチャーラー経」(『相応部』5-8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(167-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sīsupacālā [sīsūpacālā (sī.)] bhikkhunī
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sīsupacālā bhikkhunī
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… (167-2.) |
|
|
|
|
sīsupacālā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、シースパチャーラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、シースパチャーラー比丘尼が、午前中、内衣を付け…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ
rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. (167-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……とある木の根元で昼住をなすべく坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā yena sīsupacālā bhikkhunī
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
yena sīsupacālā bhikkhunī
tenupasaṅkami; (167-4.) |
|
|
|
|
sīsupacālā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、シースパチャーラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに悪魔がシースパチャーラー比丘尼に近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā sīsupacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā sīsupacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca –
(167-4.) |
|
|
|
|
sīsupacālaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、シースパチャーラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、シースパチャーラー比丘尼にこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kassa nu tvaṃ, bhikkhuni, pāsaṇḍaṃ rocesī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhuni, |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
比丘尼 |
|
|
|
|
pāsaṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
教見、宗派、異学、外道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rocesī’’ |
ruc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
喜ぶ、同意する、選択する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘尼よ、あなたは誰の教義的見解を喜ぶのでしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この後にdiṭṭhiの語が出ることから、これはとくに「断見と常見のどちらを支持するのか」という意味合いが含まれた問いなのではないかと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, kassaci pāsaṇḍaṃ rocemī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
pāsaṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
教見、宗派、異学、外道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rocemī’’ |
ruc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
喜ぶ、同意する、選択する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は誰の教義的見解も喜びません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kaṃ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddissa |
ud-diś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
関して、指定して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muṇḍā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
剃髪の、禿頭の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇī |
śram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女沙門、沙門尼 |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissasi; |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見られる、見える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔悪魔曰く〕「♪そなたは誰を〔師と〕指定して剃髪しているのか。そなたは沙門尼のように見えるが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca rocesi pāsaṇḍaṃ, kimiva carasi momūhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rocesi |
ruc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
喜ぶ、同意する、選択する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāsaṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
教見、宗派、異学、外道 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carasi |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
momūhā’’ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
極愚の、愚鈍の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたが教義的見解を喜ばない〔のであれば〕、なぜ愚者の如く行ずるのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhīsu pasīdanti te; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
pāsaṇḍā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
教見、宗派、異学、外道 |
|
|
|
|
diṭṭhīsu |
dṛś |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
見、見解 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdanti |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
清まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te; |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔比丘尼曰く〕「♪ここ(仏教)より他の異学たち、かれらは見を信楽する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pāsaṇḍāを単数奪格とすると「この見より他の」となってしまい、仏教も「見」の一つとなってしまうので、複数主格とした。それに伴い、ここだけ訳語を使い分けている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tesaṃ dhammaṃ rocemi, te dhammassa akovidā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rocemi, |
ruc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
喜ぶ、同意する、選択する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
akovidā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
熟知しない、賢明でない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は彼らの法を喜ばない。彼らは法について熟知していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthtththi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦族 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
jāto, |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
appaṭipuggalo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
比類無き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪釈迦族の家に生まれた比類なき仏陀がおられる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Atthtththiは誤記であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbābhibhū māranudo, sabbatthamaparājito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(処) |
すべて |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
勝者 |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
nudo, |
nud |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
除去する |
|
|
|
|
sabbattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に |
|
|
|
|
aparājito. |
a-parā-ji |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち負かされない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切に打ち勝つ者、魔をしりぞけた者、一切処において打ち負かされない者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbattha mutto asito, sabbaṃ passati cakkhumā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に |
|
|
|
|
mutto |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
脱した、解脱した、放出された |
|
|
|
|
asito, |
a-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
依止しない、依存しない |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhumā; |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切処において解脱し、依止せず、有眼者として一切を見る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhisaṅkhaye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
khayaṃ |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅尽 |
|
|
|
|
patto, |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
依、所依、生存の素因 |
|
|
|
|
saṅkhaye; |
saṃ-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽、消滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の業の滅を得、生存の素因の滅尽において解脱した者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So mayhaṃ bhagavā satthā, tassa rocemi sāsana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
satthā, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rocemi |
ruc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
喜ぶ、同意する、選択する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāsana’’n |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
教説 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かの世尊が、私の師である。彼の教説を、私は喜ぶ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ sīsupacālā bhikkhunī’’ti
dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
‘‘jānāti maṃ sīsupacālā
bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. (167-16.) |
|
|
|
|
sīsupacālā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、シースパチャーラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は「シースパチャーラー比丘尼は私を知っているのだ」と苦しみ、落胆し、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |