|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Upacālāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upacālā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、ウパチャーラー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウパチャーラー経」(『相応部』5-7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(167-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā…pe… (167-2.) |
|
|
|
|
upacālā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ウパチャーラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ウパチャーラー比丘尼が、午前中、内衣を付け…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ
rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. (167-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……とある木の根元で昼住をなすべく坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
yena upacālā bhikkhunī
tenupasaṅkami; (167-4.) |
|
|
|
|
upacālā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ウパチャーラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに悪魔がウパチャーラー比丘尼に近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā upacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā upacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca –
(167-4.) |
|
|
|
|
upacālaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、ウパチャーラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ウパチャーラー比丘尼にこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kattha nu tvaṃ, bhikkhuni, uppajjitukāmā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhuni, |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
比丘尼 |
|
|
|
|
uppajjitu |
ud-pad |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
起こること、生ずること |
|
|
|
|
kāmā’’ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘尼よ、あなたはどこに生ずることを欲するのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
katthaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこにも |
|
|
|
|
uppajjitu |
ud-pad |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
起こること、生ずること |
|
|
|
|
kāmā’’ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は、どこにも生ずることを欲しません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夜摩天 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tusitā |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
兜率天 |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
devatā; |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔悪魔曰く〕「♪三十三天、夜摩天、兜率天の神々、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nimmāna |
nir-mā, mi |
名 |
a |
中 |
依(具) |
化作 |
|
|
|
|
ratino |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
喜楽の →化楽天 |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
vasavattino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
自在力ある、力ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪化楽天、〔他化〕自在天の神々。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha cittaṃ paṇidhehi, ratiṃ paccanubhossasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidhehi, |
pra-ni-dhā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
前に置く、定置する、願う、欲求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ratiṃ |
ram |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhossasī’’ |
prati-anu-bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
経験する、受ける、理解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたは、そこへ心を定置するとよい。喜楽を受けることであろう」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「(業の許す限り)願ったところへ転生する」という、ニカーヤにしばしば見られるモチーフである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā
ca, tusitā cāpi devatā; (168-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔比丘尼曰く〕「♪三十三天、夜摩天、兜率天の神々、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nimmānaratino devā, ye
devā vasavattino; (168-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪化楽天、〔他化〕自在天の神々。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmabandhanabaddhā te, enti māravasaṃ puna. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
bandhana |
bandh |
名 |
a |
中 |
依(具) |
捕縛、拘束 |
|
|
|
|
baddhā |
bandh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
縛られた |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
enti |
i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在、影響 |
|
|
|
|
puna. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは欲の繋縛に縛られて、再び魔の支配下へ趣く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbo ādīpito [sabbova āditto (syā. kaṃ.)] loko, sabbo loko
padhūpito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbo |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
ādīpito |
ā-dīp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
燃えた、燃焼した |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
sabbo |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
padhūpito; |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
煙を出した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切世間は燃焼している。一切世間はくすぶっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbo pajjalito [pajjalito (sabbattha)] loko, sabbo loko
pakampito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbo |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
pajjalito |
pra-jval |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
輝く、燃える |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
sabbo |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
pakampito. |
pra-kamp 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
震えた、震動した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切世間は燃えている。一切世間は震動している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akampitaṃ apajjalitaṃ [acalitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)],
aputhujjanasevitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akampitaṃ |
a-pra-kamp 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
震えない、震動しない |
|
|
|
|
apajjalitaṃ, |
a-pra-jval |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
輝かない、燃えない |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
puthujjana |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
凡夫 |
|
|
|
|
sevitaṃ; |
itaṃ; |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
仕えられた、親しんだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪震動せず、燃えておらず、凡夫が親しむようでない、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agati yattha mārassa, tattha me nirato mano’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agati |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
非道、不応行、ゆかない |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
mārassa, |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
nirato |
ni-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
好んだ、愛好の |
|
|
|
|
mano’’ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魔の行かないところ、そこを私の意は好む。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは諸訳のように「そこで私の意は楽しむ」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ upacālā bhikkhunī’’ti dukkhī
dummano tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
‘‘jānāti maṃ upacālā
bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. (167-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は「ウパチャーラー比丘尼は私を知っているのだ」と苦しみ、落胆し、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |