|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Uppalavaṇṇāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uppalavaṇṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、ウッパラヴァンナー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウッパラヴァンナー経」(『相応部』5-5) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(163-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe… (162-3.) |
|
|
|
|
uppalavaṇṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ウッパラヴァンナー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ウッパラヴァンナー比丘尼が、午前中、内衣を付け…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññatarasmiṃ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ supupphitasālarukkhamūle (163-4.) |
|
|
|
|
supupphita |
su-puṣp |
過分 |
a |
‐ |
持 |
よく咲いた |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……とある満開のサーラ樹の根元に立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṃ
chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā
bhikkhunī tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṃ
chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī
tenupasaṅkami; (163-5.) |
|
|
|
|
uppalavaṇṇāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、ウッパラヴァンナー |
|
|
|
|
uppalavaṇṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ウッパラヴァンナー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに悪魔が、ウッパラヴァンナー比丘尼に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こすことを欲し、禅定より退かせることを欲して、ウッパラヴァンナー比丘尼に近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ gāthāya
ajjhabhāsi – (162-5.) |
|
|
|
|
uppalavaṇṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、ウッパラヴァンナー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ウッパラヴァンナー比丘尼に偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Supupphitaggaṃ upagamma bhikkhuni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Supupphita |
su-puṣp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく咲いた |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagamma |
upa-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく、接近する、着手する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhuni, |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪比丘尼よ、満開の〔枝〕先に近づいて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sālamūle; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
tuvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhasi |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
立つ、住立する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹 |
|
|
|
|
mūle; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ひとり、そなたはサーラ樹の根もとに立つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 →風貌、外見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたに匹敵する美貌の者は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bāle na tvaṃ bhāyasi dhuttakāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāle |
|
形 |
a |
女 |
単 |
呼 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāyasi |
bhī |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
怖れる、畏怖する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhuttakāna’’n |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
悪人、暴悪人 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愚か者よ、そなたは悪人たちを怖れないのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi
– (162-9.) |
|
|
|
|
uppalavaṇṇāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、ウッパラヴァンナー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにウッパラヴァンナー比丘尼に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko nu khvāyaṃ
manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? (162-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「偈を発しているこの者は何者だろうか。人か、人ならざる者か」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho uppalavaṇṇāya
bhikkhuniyā etadahosi – (166-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにウッパラヴァンナー比丘尼に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā
mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo
gāthaṃ bhāsatī’’ti. (163-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「これは悪魔で、私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こすことを欲し、禅定より退かせることを欲して偈を発しているのだ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā
māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ
pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi – (162-13.) |
|
|
|
|
uppalavaṇṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ウッパラヴァンナー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでウッパラヴァンナー比丘尼は、「この者は悪魔である」と知って、悪魔へ諸偈をもって答えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhuttakānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
悪人、暴悪人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪たとえ悪人たちの百人、千人が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āgatā |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
|
tādisakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
そのように、あなたのような |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaveyyuṃ; |
bhū |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのようにここにやって来たとしても、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「そなたのように」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lomaṃ na iñjāmi na santasāmi, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lomaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
毛、体毛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iñjāmi |
iñg |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
動揺する、動く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santasāmi, |
saṃ-tras |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
驚怖する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は毛ほども動揺せず、驚怖することもない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na māra bhāyāmi tamekikāpi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāyāmi |
bhī |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
畏怖する、恐れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ekikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
一つの、単一の |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魔よ、一人であっても、私はそなたを怖れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Esā antaradhāyāmi, kucchiṃ vā pavisāmi te; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyāmi, |
dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹、子宮、内部 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisāmi |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この私は消失する。あるいはそなたの内部に入る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pakhumantarikāyampi, tiṭṭhantiṃ maṃ na dakkhasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pakhuma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
まつげ |
|
|
|
|
antarikāyam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
内部、隙間、範囲、付近 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tiṭṭhantiṃ |
sthā |
現分 |
ant |
女 |
単 |
対 |
立つ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhasi. |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まつげの間に立つ私を、そなたは見ることができない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cittasmiṃ vasībhūtāmhi, iddhipādā subhāvitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cittasmiṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
心 |
|
|
|
|
vasī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
権力ある、有力の、自在者 |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
あった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pādā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
足 →神足 |
|
|
|
|
subhāvitā; |
su-bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく修習された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は心において自在であり、諸神足はよく修習されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbabandhanamuttāmhi, na taṃ bhāyāmi āvuso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
bandhana |
bandh |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
捕縛、拘束 |
|
|
|
|
muttā |
muc |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
脱した、解脱した、放出された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
na taṃ bhāyāmi āvuso’’
(164-15.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私はすべての繋縛より解脱している。友よ、私はそなたを怖れない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ uppalavaṇṇā bhikkhunī’’ti
dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
‘‘jānāti maṃ uppalavaṇṇā
bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. (162-18.) |
|
|
|
|
uppalavaṇṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ウッパラヴァンナー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は「ウッパラヴァンナー比丘尼は私を知っているのだ」と苦しみ、落胆し、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |