|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Sattavassānubandhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
anubandha |
anu-bandh |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
随結した、従った、追跡した? |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「七年追随経」(『相応部』4-24) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anubandhaは本来「随縛、束縛」を意味する男性名詞だが、経中を見るに「付きまとった」という過去分詞anubaddhaの異体とおぼしき用いられかたをしているようなので、そのように訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ me sutaṃ –
(159-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre
ajapālanigrodhe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
uruvelāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウルヴェーラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
najjā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
nerañjarāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ネーランジャラー |
|
|
|
|
tīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
ajapāla |
|
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、アジャパーラ(山羊飼いの意) |
|
|
|
|
nigrodhe. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
植物名、ニグローダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸にあるアジャパーラ・ニグローダ樹に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṃ
anubandho hoti otārāpekkho otāraṃ alabhamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
anubandho |
anu-bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
随結した、従った、追跡した? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
otāra |
ava-tṝ |
名 |
a |
男 |
有(属) |
降下、接近、機会 |
|
|
|
|
apekkho |
apa-īkṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
期待、希望、欲求 |
|
|
|
|
otāraṃ |
ava-tṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
降下、接近、機会 |
|
|
|
|
alabhamāno. |
a-labh |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、悪魔が七年間、付け入ろうと欲しつつ、付け入ることができずに、世尊に付きまとっていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・勤苦六年および成道後の一年と『註』はいう。成道後も悪魔が居たという記述は興味深い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
yena bhagavā tenupasaṅkami; (159-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は、世尊へ近づいた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – (159-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
依(対) |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
avatiṇṇo |
ava-tṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った、下った |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
vanamhi |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyasi, |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪そなたが林で禅定をなすのは、愁いに陥ってのことか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vittaṃ nu jīno uda patthayāno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vittaṃ |
vid |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
財産、富、喜んだ、幸福な |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
jīno |
ji 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
失った |
|
|
|
|
uda |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
patthayāno; |
pra-arth |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲求する、希求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるいは、幸福を失って希求しているのか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「財」と訳すが、今ひとつ意味が通じないので「幸福」としてみたが、よく分からないという点では大差ないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āguṃ nu gāmasmimakāsi kiñci, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āguṃ |
|
名 |
u |
中 |
単 |
対 |
罪悪、犯罪 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
gāmasmim |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪村で何らかの罪悪をなしたのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kasmā janena na karosi sakkhiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
janena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karosi |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkhiṃ; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
友情、友愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なにゆえ、人と友情をなさないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkhī na sampajjati kenaci te’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkhī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
友情、友愛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjati |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
te’’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたには、いかなる者とも友情が起こらないのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sokassa mūlaṃ palikhāya sabbaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sokassa |
śuc |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
palikhāya |
pali-khaṇ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
掘り出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ, |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪あらゆる愁いの根を掘り出し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāgu jhāyāmi asocamāno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāgu |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
罪悪なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyāmi |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asocamāno; |
a-śuc |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
愁えない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は罪悪なく、愁いなく禅定をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chetvāna sabbaṃ bhavalobhajappaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Chetvāna |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
jappaṃ, |
jalp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
熱望、貪求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あらゆる〈有〉への貪欲と熱望を切断して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāsavo jhāyāmi pamattabandhū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāsavo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyāmi |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamatta |
pra-mad |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
放逸な |
|
|
|
|
bandhū’’ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
親類、縁者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は漏なく禅定をなすのだ、放逸者の縁者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadanti |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
言う、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
idan |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vadanti |
同上 |
|
|
|
|
maman |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔悪魔曰く〕「♪およそ人々が『これは我がものだ』というようなもの。またおよそ『我がもの』と言うような者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
沙門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mokkhasī’’ |
muc |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もしそなたの意がそこに存在するのであれば、沙門よ、私から逃れることは叶うまい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ vadanti na taṃ mayhaṃ, ye vadanti na te ahaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadanti |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
言う、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vadanti |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪私には、人々が〔『我がもの』と〕言うようなそれは存在しない。私は〔『我がもの』と〕言うような者たちではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pāpima |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāhi, |
jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
maggam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhasī’’ |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪しき者よ、そなたはそのように知るべし。そなたは私の道を、見てすらいない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maggaṃ anubuddhaṃ, khemaṃ amatagāminaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
anubuddhaṃ, |
anu-budh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
随覚された |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安穏 |
|
|
|
|
amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
不死 |
|
|
|
|
gāminaṃ; |
gam |
名形 |
in |
男→中 |
単 |
主 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔悪魔曰く〕「♪もし、安穏なる、不死へ導く道が随覚されたにしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apehi gaccha tvameveko, kimaññamanusāsasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
gaccha |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
eko, |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
aññam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsasī’’ |
anu-śās |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いざそなたはただ一人行け。なぜ他者を教誡するのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Amaccudheyyaṃ pucchanti, ye janā pāragāmino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amaccu |
a-mṛ |
形 |
u |
‐ |
依(属) |
不死の |
|
|
|
|
dheyyaṃ |
ud-dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
領域、布置 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchanti, |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
janā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
pāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
彼岸、他の |
|
|
|
|
gāmino; |
gam |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪彼岸へ至る〔であろう〕人々が、不死の領域を問うゆえに、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』の「彼岸へ行くであろう者たち、彼岸へ行くことを欲する者たち、彼らもまたpāragāminoである」Yepi pāraṃ gacchissanti, yepi pāraṃ gantukāmā, tepi pāragāmino.という説明に従い補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesāhaṃ puṭṭho akkhāmi, yaṃ saccaṃ taṃ nirūpadhi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāmi, |
ā-khyā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
告げる、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
nirūpadhi’’n |
nir-upa-dhā |
形 |
i |
中 |
単 |
主 |
所依なき、生存の素因なき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪問われた私はその者たちへ告げるのである。『〔道〕諦、それは生存の素因の無である』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかsaccaṃを『原始』は「境地」、『南伝』は「涅槃」としている。ここでは『パーリ』の「諦」という訳にしたがい、さらに「道」が主題となっている文脈を加味して補訳してみたが、これはやや勇み足であるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre
pokkharaṇī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
gāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠からず、近くに |
|
|
|
|
pokkharaṇī. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔悪魔曰く〕「尊者よ、たとえば村あるいは町の近くに蓮池があるとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下は『中部』35「小サッチャカ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrassa kakkaṭako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kakkaṭako. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蟹 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに蟹がいるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikāyo vā tamhā
gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆多の |
|
|
|
|
kumārakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumārikāyo |
|
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gāmā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyyuṃ; |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに多くの童子たち、あるいは童女たちが、その村あるいは町から出て、その蓮池へ近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ kakkaṭakaṃ udakā uddharitvā thale
patiṭṭhapeyyuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kakkaṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蟹 |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharitvā |
ud-dhṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
揚げる、引き上げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhapeyyuṃ. |
prati-sthā 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
定立する、確立させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、その蟹を水から引き揚げて陸地へ立たせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ yadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṃ abhininnāmeyya taṃ
tadeva te kumārakā vā kumārikāyo vā kaṭṭhena vā kathalāya vā sañchindeyyuṃ
sambhañjeyyuṃ sampalibhañjeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kakkaṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蟹 |
|
|
|
|
aḷaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
はさみ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhininnāmeyya |
abhi-ni-nam 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
向ける、転じさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kumārakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumārikāyo |
|
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṭṭhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
薪、木片 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kathalāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
小石 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañchindeyyuṃ |
saṃ-chid |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
切断、破壊する |
|
|
|
|
sambhañjeyyuṃ |
saṃ-bhañj |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
破壊する、裂く |
|
|
|
|
sampalibhañjeyyuṃ. |
saṃ-pari-bhañj |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
破壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その蟹がそれぞれのはさみを向けたならば、彼ら童子たちあるいは童女たちは、そのそれぞれを、木片あるいは小石で切断し、裂き、破壊してしまうでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「小サッチャカ経」ではkathalenaであった。この語は辞書類でも男性名詞とされているが、ここではなぜか女性形であるようだ。こうした微細な差異はどこから生じるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi
sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṃ pokkharaṇiṃ otarituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kakkaṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蟹 |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
奪 |
すべて |
|
|
|
|
aḷehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
はさみ |
|
|
|
|
sañchinnehi |
saṃ-chid |
過分 |
a |
男 |
複 |
奪 |
切断された |
|
|
|
|
sambhaggehi |
saṃ-bhañj |
過分 |
a |
男 |
複 |
奪 |
裂かれた |
|
|
|
|
sampalibhaggehi |
saṃ-pari-bhañj |
過分 |
a |
男 |
複 |
奪 |
破壊された |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pokkharaṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
蓮池 |
|
|
|
|
otarituṃ. |
ava-tṝ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
入ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのようにその蟹は、すべてのはさみを切断され、裂かれ、破壊されたゆえ、蓮池に入ることができなくなってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhante, yāni kānici visūkāyikāni [yāni
visukāyikāni (sī. pī. ka.)] visevitāni vipphanditāni, sabbāni tāni [kānici
kānici sabbāni (sī. pī. ka.)] bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni
sampalibhaggāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kānici |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
visūkāyikāni |
|
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
曲説 |
|
|
|
|
visevitāni |
vi-sev? |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
相違の、奸計の、歪んだ |
|
|
|
|
vipphanditāni, |
vi-spand |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
ねじれた、曲がった、もだえた |
|
|
|
|
sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sañchinnāni |
saṃ-chid |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
切断された |
|
|
|
|
sambhaggāni |
saṃ-bhañj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
裂かれた |
|
|
|
|
sampalibhaggāni. |
saṃ-pari-bhañj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
破壊された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、まさにそのように、いかなる歪み、ねじれた曲説であれ、それらはすべて世尊によって切断され、裂かれ、破壊されました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・visūkāyikaは、「小サッチャカ経」でそうであったようなvisūkāyitaの異体あるいは誤記とみなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhabbo dānāhaṃ, bhante, puna bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ yadidaṃ
otārāpekkho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhabbo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
otāra |
ava-tṝ |
名 |
a |
男 |
有(属) |
降下、接近、機会 |
|
|
|
|
upekkho’’ |
apa-īkṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
期待、希望、欲求 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いまや私は、付け入ろうと欲すとも、ふたたび世尊へ近づくことが不可能となりました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo
abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
nibbejanīyā |
nir-vid |
未分 |
a |
女 |
複 |
対 |
厭うべき |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして悪魔は世尊の面前で、これらの厭わしげな諸偈を発した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は「厭わしい」、『原始』は「気落ちしたことを示す」、『南伝』は「気落ちせる」としている。一般論として厭わしいのか、悪魔が厭わしく感じているのかでは大分ニュアンスが異なる。ここでは一応、偈の中の文言を鑑み、後者で訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Medavaṇṇañca pāsāṇaṃ, vāyaso anupariyagā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Meda |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
脂肪 |
|
|
|
|
vaṇṇañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāsāṇaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
岩、石 |
|
|
|
|
vāyaso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
カラス |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupariyagā; |
anu-pari-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
遊歴、遍歴する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪脂肪の色をした岩を、カラスが探り回る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apettha muduṃ vindema, api assādanā siyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
muduṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
柔らかい、鈍い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vindema, |
vid |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
知らせる、見いださせる、所有させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assādanā |
ā-svad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
楽味、快楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『我等はここに柔らかいものを見いだそう。楽味があるであろう』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aladdhā tattha assādaṃ, vāyasetto apakkame; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aladdhā |
a-labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得ずして |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
assādaṃ, |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
楽味 |
|
|
|
|
vāyaso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
カラス |
|
|
|
|
etto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これから、ここから |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apakkame; |
apa-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
去りゆく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪カラスはそこで楽味を得られず、そこから去りゆく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kākova selamāsajja, nibbijjāpema gotamā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
カラス |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
selam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
岩、岩山 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja, |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くに、接近して、任意に、喜んで、叱責して |
|
|
|
|
nibbijja |
nir-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
厭悪する、厭離する |
|
|
|
|
apema |
apa-i |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
離去する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotamā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪カラスが岩に近づいて〔する〕如く、我々はゴータマから厭い離れる」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nibbijja-apemaと単語分解したが、nir-vidの使役形nibbijjāpemaの可能性もあろうか。次経のnibbijjāpethaも同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |