|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Māradhītusuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
dhītu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
娘、女 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「魔娘経」(『相応部』4-25) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前経の続きのようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161. Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā
gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṃ
pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto
appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṃ vilikhanto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
nibbejanīyā |
nir-vid |
未分 |
a |
女 |
複 |
対 |
厭うべき |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsitvā |
bhāṣ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
言った? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apakkamma |
apa-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
去りゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠からぬ所に、近くに |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
maṅku |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
赤面の、当惑した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
patta |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
鉢 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹、肩 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
mukho |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
顔 |
|
|
|
|
pajjhāyanto |
pra-kṣai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
焼尽する |
|
|
|
|
appaṭibhāno |
a-prati-bhaṇ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
応弁のできない、当惑した |
|
|
|
|
kaṭṭhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
薪、木片 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
vilikhanto. |
vi-likh |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
掻く、ひっかく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに悪魔は、世尊の面前でこれらの厭わしげな諸偈を発したのち、その場から去り、世尊より遠からぬ地で、沈黙し、赤面し、肩を落とし、うつむいて、消沈し、当惑し、木片で地面をひっかきながら椅子に座った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ここでaの字はただの不変化辞であり、『言って』という意味である」ettha a-kāro nipātamattaṃ, bhāsitvāti attho. と『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、タンハー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
神名、アラティ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ragā |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
神名、ラガー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
dhītaro |
|
名 |
ar |
女 |
複 |
主 |
娘、女 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハー(渇愛)、アラティ(不喜)、ラガー(貪染)という魔の娘たちが、悪魔へ近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・三人の名は、三毒に対応したものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsiṃsu – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māraṃ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
悪しき者 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsiṃsu – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、悪魔へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kenāsi dummano tāta, purisaṃ kaṃ nu socasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何、誰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dummano |
dur-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不快意の、落胆した |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
kaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socasi; |
śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
愁う、悲しむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪父よ、なにゆえ御身は落胆しているのか。何人について愁えているのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayaṃ taṃ rāgapāsena, āraññamiva kuñjaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
持 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
pāsena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
罠、束縛 |
|
|
|
|
āraññam |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
kuñjaraṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我々はその者を、貪欲という罠によって、野生の象へ〔する〕如くに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bandhitvā ānayissāma, vasago te bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bandhitvā |
bandh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縛る、結ぶ |
|
|
|
|
ānayissāma, |
ā-ni |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
導く、導き来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vasago |
gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
力に従う、支配に入る |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪縛り上げて連れてこよう。その者は御身の支配下となるであろう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Arahaṃ sugato loke, na rāgena suvānayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rāgena |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
貪欲、染 |
|
|
|
|
suvānayo; |
su-ā-ni |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
連れ出しやすい、誘惑しやすい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔悪魔曰く〕「♪阿羅漢たる善逝は、世における貪欲によって惑わし易き者にはあらず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māradheyyaṃ atikkanto, tasmā socāmahaṃ bhusa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
dheyyaṃ |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
領域、布置 |
|
|
|
|
atikkanto, |
ati-kram |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
超えた、行き過ぎた |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socāmi |
śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
愁う、悲しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhusa’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
大いに、強く |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魔の領域を超えた者である。それゆえ私は大いに愁えているのだ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca
arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; (161-2.) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハー、アラティ、ラガーという魔の娘たちは、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
samaṇa, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
沙門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāremā’’ |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
仕える、給仕する、尊敬する、楽しむ、自適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「沙門よ、あなたの御足下でお仕えいたします」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare
upadhisaṅkhaye vimutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasākāsi, |
man, kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
作意する、注意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
anuttare |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
無上の |
|
|
|
|
upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
依、所依、生存の素因 |
|
|
|
|
saṅkhaye |
saṃ-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽、消滅 |
|
|
|
|
vimutto. |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに世尊は、無上なる生存の素因の滅尽において解脱した者がそう〔する〕とおり、一顧だにもされなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ
apakkamma evaṃ samacintesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca
arati ca ragā ca māradhītaro (161-2.) |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apakkamma |
apa-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
去りゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samacintesuṃ – |
saṃ-cint |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
思念する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハー、アラティ、ラガーという魔の娘たちは、一方へ退き、このように思念した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ucca |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
上の |
|
|
|
|
avacā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
下の →種々の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
purisānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
adhippāyā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
意趣、欲求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「男たちの欲求は種々である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ kumārivaṇṇasataṃ
abhinimmineyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
kumāri |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
童女、少女 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimmineyyāmā’’ |
abhi-nir-mā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
化作する、創造する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々はそれぞれ百人となり、百人の童女の姿を化作してはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṃ
ekasataṃ kumārivaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca
arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṃ ekasataṃ kumārivaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; (161-9, 15.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminitvā |
abhi-nir-mā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作する、創造する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハー、アラティ、ラガーという魔の娘たちは、それぞれ百人となり、百人の童女の姿を化作して世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ etadavocuṃ – (161-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pāde te, samaṇa,
paricāremā’’ti. (161-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「沙門よ、あなたの御足下でお仕えいたします」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye
vimutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhagavā na manasākāsi,
yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. (161-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は、無上なる生存の素因の滅尽において解脱した者がそう〔する〕とおり、それも一顧だにもされなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ
apakkamma evaṃ samacintesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca
arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ –
(161-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハー、アラティ、ラガーという魔の娘たちは、一方へ退き、このように思念した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘uccāvacā kho
purisānaṃ adhippāyā. (161-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「男たちの欲求は種々である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ avijātavaṇṇasataṃ
abhinimmineyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ
ekasataṃ avijātavaṇṇasataṃ
abhinimmineyyāmā’’ti. (161-15.) |
|
|
|
|
avijāta |
a-vi-jan |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
未産女 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々はそれぞれ百人となり、百人のまだ子を産んだことのない女の姿を化作してはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṃ
ekasataṃ avijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca
arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṃ ekasataṃ avijātavaṇṇasataṃ
abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; (161-16, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハー、アラティ、ラガーという魔の娘たちは、それぞれ百人となり、百人のまだ子を産んだことのない女の姿を化作して世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ etadavocuṃ – (161-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pāde te, samaṇa,
paricāremā’’ti. (161-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「沙門よ、あなたの御足下でお仕えいたします」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye
vimutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tampi bhagavā na
manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. (161-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は、無上なる生存の素因の滅尽において解脱した者がそう〔する〕とおり、それも一顧だにもされなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe…
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハーたちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ sakiṃ vijātavaṇṇasataṃ
abhinimmineyyāmāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ
ekasataṃ sakiṃ vijātavaṇṇasataṃ
abhinimmineyyāmā’’ti. (161-15.) |
|
|
|
|
sakiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度 |
|
|
|
|
vijāta |
vi-jan |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
出産した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「……我々はそれぞれ百人となり、百人の一度子を産んだ女の姿を化作してはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe…
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハーたちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sakiṃ vijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakiṃ vijātavaṇṇasataṃ
abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; (161-16, 28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……それぞれ百人となり、百人の一度子を産んだ女の姿を化作して世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ etadavocuṃ – (161-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pāde te, samaṇa,
paricāremā’’ti. (161-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「沙門よ、あなたの御足下でお仕えいたします」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye
vimutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tampi bhagavā na
manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. (161-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は、無上なる生存の素因の滅尽において解脱した者がそう〔する〕とおり、それも一顧だにもされなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe…
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハーたちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ duvijātavaṇṇasataṃ
abhinimmineyyāmāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ
ekasataṃ duvijātavaṇṇasataṃ
abhinimmineyyāmā’’ti. (161-15.) |
|
|
|
|
duvijāta |
vi-jan |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
二度出産した女性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「……我々はそれぞれ百人となり、百人の二度子を産んだ女の姿を化作してはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe…
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハーたちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
duvijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
duvijātavaṇṇasataṃ
abhinimminitvā yena bhagavā…pe… (161-16, 35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
百人の二度子を産んだ女の姿を化作して世尊へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā taṃ anuttare
upadhisaṅkhaye vimutto. (161-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は〕無上なる生存の素因の滅尽において解脱した者がそう〔する〕とおり、〔それも一顧だにもされなかった〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe…
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハーたちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
majjhimitthivaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhima |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
中の |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
vaṇṇasataṃ
abhinimmineyyāmāti. (161-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「……百人の中年女の姿を化作してはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe…
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハーたちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
majjhimitthivaṇṇasataṃ abhinimminitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimitthivaṇṇasataṃ
abhinimminitvā…pe… (161-16, 40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
百人の中年女の姿を化作して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttare
upadhisaṅkhaye vimutto. (161-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は〕無上なる生存の素因の滅尽において解脱した者が〔そうするとおり、それも一顧だにもされなかった〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe…
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハーたちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahitthivaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
女、女性 →老女 |
|
|
|
|
vaṇṇasataṃ
abhinimmineyyāmāti. (161-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「……百人の老女の姿を化作してはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca…pe…
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハーたちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahitthivaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahitthivaṇṇasataṃ
abhinimminitvā yena bhagavā…pe… (161-16, 45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
百人の老女の姿を化作して世尊へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttare
upadhisaṅkhaye vimutto. (161-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は〕無上なる生存の素因の滅尽において解脱した者が〔そうするとおり、それも一顧だにもされなかった〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ
apakkamma etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca
arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ apakkamma (161-13.) |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハー、アラティ、ラガーという魔の娘たちは、一方へ退き、こう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saccaṃ kira no pitā avoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「父が我々に語ったのはまことのようだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Arahaṃ sugato loke, na rāgena suvānayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Arahaṃ sugato loke,
na rāgena suvānayo; (161-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪阿羅漢たる善逝は、世における貪欲によって惑わし易き者にはあらず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māradheyyaṃ atikkanto, tasmā socāmahaṃ bhusa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māradheyyaṃ atikkanto,
tasmā socāmahaṃ bhusa’’nti. (161-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魔の領域を超えた者である。それゆえ私は大いに愁えているのだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhi mayaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā avītarāgaṃ iminā
upakkamena upakkameyyāma hadayaṃ vāssa phaleyya, uṇhaṃ lohitaṃ vā mukhato
uggaccheyya, ummādaṃ vā pāpuṇeyya cittakkhepaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
upakkamena |
upa-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
対策、行動、攻撃、修治 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakkameyyāma |
upa-kram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
攻撃する、着手する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hadayaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
心臓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phaleyya, |
phal |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
破れる、裂ける、熟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uṇhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
血、赤い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uggaccheyya, |
ud-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
昇る、上昇する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ummādaṃ |
ud-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
狂気、驕酔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpuṇeyya |
pra-āp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得る、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
khepaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
投擲、散乱 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、貪欲を離れていないような沙門あるいは婆羅門をこの手口で攻めたならば、彼の心臓が破裂するか、熱い血が口からほとばしるか、狂気あるいは心の散乱へ至る筈だったのに〔そうはならなかったのだから〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は虚辞として訳しているが、ここのhiは父の言葉が真実であったと判断した理由を述べるための副詞であるとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathā vā pana naḷo harito luto ussussati visussati
milāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
naḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
葦、芦 |
|
|
|
|
harito |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
緑の、青い、新鮮な、青草、野菜 |
|
|
|
|
luto |
lū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
切られた、刈られた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussussati |
ud-śuṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
乾燥する、干上がる |
|
|
|
|
visussati |
vi-śuṣ? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
乾燥する、干上がる? |
|
|
|
|
milāyati; |
mlā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
しぼむ、色あせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはまた、あたかも青い葦が刈られて乾燥し、干上がり、しぼむ、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・visussatiは辞書類に見られず、類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva ussusseyya visusseyya milāyeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussusseyya |
ud-śuṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
乾燥する、干上がる |
|
|
|
|
visusseyya |
vi-śuṣ? |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
乾燥する、干上がる? |
|
|
|
|
milāyeyyā’’ |
mlā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
しぼむ、色あせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、彼は乾燥し、干上がり、しぼんでしまう筈だったのに〔そうはならなかったのだから〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca
arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; (161-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハー、アラティ、ラガーという魔の娘たちは、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho taṇhā māradhītā bhagavantaṃ gāthāya
ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、タンハー |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
dhītā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
娘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った魔の娘タンハーは世尊へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
依(対) |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
avatiṇṇo |
ava-tṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った、下った |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
vanamhi |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyasi, |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪そなたが林で禅定をなすのは、愁いに陥ってのことか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vittaṃ nu jīno uda patthayāno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vittaṃ |
vid |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
財産、富、喜んだ、幸福な |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
jīno |
ji 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
失った |
|
|
|
|
uda |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
patthayāno; |
pra-arth |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲求する、希求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるいは、幸福を失って希求しているのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āguṃ nu gāmasmimakāsi kiñci, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āguṃ |
|
名 |
u |
中 |
単 |
対 |
罪悪、犯罪 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
gāmasmim |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪村で何らかの罪悪をなしたのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kasmā janena na karosi sakkhiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
janena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karosi |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkhiṃ; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
友情、友愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なにゆえ、人と友情をなさないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkhī na sampajjati kenaci te’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkhī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
友情、友愛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjati |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
te’’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたには、いかなる者とも友情が起こらないのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
pattiṃ |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
獲得 |
|
|
|
|
hadayassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
心、心臓 |
|
|
|
|
santiṃ, |
śam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
寂止、寂静 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪目的の獲得を、心の寂止を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Jetvāna |
ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
勝つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
senaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
軍 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
sāta |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
可意なる、快、喜悦 |
|
|
|
|
rūpaṃ; |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪可愛可意なる形相の軍を〔相手に〕勝ち取って、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekohaṃ [ekāhaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
jhāyaṃ |
dhyai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
|
sukham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubodhiṃ, |
anu-budh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
理解する、さとる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私はひとり禅定して安楽をさとった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā janena na karomi sakkhiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
janena na karomi sakkhiṃ; (161-62.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomi |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、わたしは人と友情をなさない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkhī na sampajjati kenaci me’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkhī na sampajjati
kenaci me’’ti. (161-63.) |
|
|
|
|
me’’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私には、いかなる者とも友情が起こらない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho arati [arati ca (ka.)] māradhītā bhagavantaṃ gāthāya
ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho arati māradhītā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – (161-58.) |
|
|
|
|
arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
神名、アラティ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで魔の娘アラティは世尊へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ vihārībahulodha bhikkhu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vihārī |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
|
bahulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多く、富める、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪いかに熱心に住さば、比丘はここに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
ogha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
tiṇṇo |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atari |
tṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
渡る、度脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪五の暴流を度脱し、ここに第六を渡るのか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は眼耳鼻舌身意の六門という。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ jhāyiṃ [kathaṃ jhāyaṃ (syā. kaṃ. pī.), kathajjhāyaṃ
(ka.)] bahulaṃ kāmasaññā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
jhāyaṃ |
dhyai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
多く、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いかに熱心に禅定すれば、諸々の欲想が、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・jhāyiṃというアオリストは一人称なので、異版のjhāyaṃを採った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paribāhirā honti aladdha yo ta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paribāhirā |
|
名形 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
外部の、外道、局外者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
aladdha |
a-labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得ずして |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ta’’n |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼を捕らえず、外部のものとなるのか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aladdhāが韻律のため短音化したものと見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Passaddhakāyo suvimuttacitto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Passaddha |
pra-śrambh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
軽安となった |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
suvimutta |
su-vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく解脱した |
|
|
|
|
citto, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪身は軽安となり、心はよく解脱し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asaṅkharāno satimā anoko; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asaṅkharāno |
saṅkharāno |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不行作の |
|
|
|
|
satimā |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
念ある、憶念ある |
|
|
|
|
anoko; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無執着の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔悪業を〕行作せず、念をそなえ、執着せず、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Asaṅkharānoとは、三業の行作をなさないということである。Anokoとは無執着である」Asaṅkharānoti tayo kammābhisaṅkhāre anabhisaṅkharonto. Anokoti
anālayo. という『註』に従ったが、AnokoはAn-okoで「家なき」という可能性はないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññāya dhammaṃ avitakkajhāyī, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
avitakka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
尋なき、無尋求の |
|
|
|
|
jhāyī, |
dhyai |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
禅定者、静慮者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法をよく知り、尋求なく禅定し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kuppati na sarati na thino [na kuppatī nassaratī na thīno
(sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kuppati |
kup |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒る、揺れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sarati |
sṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
流れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
thino. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
惛沈なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪怒らず、流れず、惛沈なし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃvihārībahulodha bhikkhu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vihārībahulodha
bhikkhu, (161-70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このようにに熱心に住さば、比丘はここに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcoghatiṇṇo atarīdha
chaṭṭhaṃ; (161-71.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪五の暴流を度脱し、ここに第六を渡る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ jhāyiṃ bahulaṃ kāmasaññā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ jhāyiṃ bahulaṃ
kāmasaññā, (161-72, 78.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように熱心に禅定せば、諸々の欲想が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paribāhirā honti aladdha yo ta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paribāhirā honti
aladdha yo ta’’nti. (161-73.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼を捕らえず、外部のものとなる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ragā [ragāca (ka.)] māradhītā bhagavato santike
gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho ragā māradhītā bhagavato santike gāthāya
ajjhabhāsi – (161-69.) |
|
|
|
|
ragā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、ラガー |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで魔の娘ラガーは世尊の面前で偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchejja taṇhaṃ gaṇasaṅghacārī, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchejja |
chid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
衆、群衆 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
cārī, |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪〔そなたとは別の〕会衆と僧伽を伴って行く者が、渇愛を断った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後に「嫉妬」と出るので、この文を、対抗心を煽らんとする挑発と解し、このように補訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addhā carissanti [tarissanti (sī.)] bahū ca saddhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、確かに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carissanti |
car |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saddhā; |
srad-dhā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
信ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多くの者たちが、〔彼への〕信をもって行くであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahuṃ vatāyaṃ janataṃ anoko, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahuṃ |
|
形 |
u |
女 |
単 |
対 |
多い |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
janataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人々、群衆 |
|
|
|
|
anoko, |
avako; |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無執着の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この無執着者は、じつに多くの群衆を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acchejja nessati maccurājassa pāra’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Acchejja |
ā-chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
もぎ取る、奪う |
|
|
|
|
nessati |
nī |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
rājassa |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pāra’’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死王の〔支配から〕奪って、彼岸へ導くであろう」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』はその注で、Acchejjaにā-chidの連続体とchidのアオリストの二つの解釈があることを紹介し、161-83.とこことで訳語を使い分けている。これにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nayanti ve mahāvīrā, saddhammena tathāgatā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nayanti |
nī |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vīrā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
英雄、勇士 |
|
|
|
|
saddhammena |
sat-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
正法、妙法 |
|
|
|
|
tathāgatā; |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪大雄士たる如来たちは、正法によって導くものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammena nayamānānaṃ, kā usūyā vijānata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
nayamānānaṃ, |
nī |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
導く |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
usūyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
嫉妬 |
|
|
|
|
vijānata’’n |
vi-jñā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
了知する、識知する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法によって導き、了知する者たちに、何の嫉妬があろうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā
tenupasaṅkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṇhā ca
arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṃsu. (161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、タンハー、アラティ、ラガーという魔の娘たちは、悪魔へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho māro pāpimā taṇhañca aratiñca ragañca māradhītaro
dūratova āgacchantiyo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
taṇhañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
神名、タンハー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aratiñ |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
神名、アラティ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ragañ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
神名、ラガー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
dhītaro |
|
名 |
ar |
女 |
複 |
対 |
娘、女 |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āgacchantiyo. |
ā-gam |
現分 |
ant |
女 |
複 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪魔は、遠くからやってくるタンハー、アラティ、ラガーという魔の娘たちを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、諸偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bālā kumudanāḷehi, pabbataṃ abhimatthatha [abhimanthatha
(sī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bālā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
kumuda |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
蓮、黄蓮、白睡蓮 |
|
|
|
|
nāḷehi, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
管、茎 |
|
|
|
|
pabbataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
山、山岳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhimatthatha; |
abhi-math |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
砕破する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪愚かなそなたたちは、蓮の茎で山岳を砕き、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Giriṃ nakhena khanatha, ayo dantehi khādatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Giriṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
山 |
|
|
|
|
nakhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
爪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khanatha, |
khan/kṣan |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
掘る/破壊する、傷つける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
鉄 |
|
|
|
|
dantehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
歯、牙 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādatha. |
khād |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
噛む、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪山を爪で掘り、鉄を歯で噛んでいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Selaṃva sirasūhacca [sirasi ūhacca (sī.), sirasi ohacca (syā.
kaṃ.)], pātāle gādhamesatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Selaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
岩、岩山 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
sirasi |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ūhacca, |
ud-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
挙げる、取り去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pātāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
崖、深淵、地底 |
|
|
|
|
gādham |
gādh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足場、堅固な所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
esatha; |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
探す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪頭で岩山を持ち上げ、深淵で足場を探すようなものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khāṇuṃva urasāsajja, nibbijjāpetha gotamā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khāṇuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
切り株、くさび |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
urasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
胸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja, |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近座する、得る、攻撃する |
|
|
|
|
nibbijja |
nir-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
厭悪する、厭離する |
|
|
|
|
apetha |
apa-i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
離去する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotamā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪胸でくさびを打つがごとし。そなたたちはゴータマから厭い離れるべし」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Daddallamānā āgañchuṃ, taṇhā ca aratī ragā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Daddallamānā |
jvar 強 |
現分 |
a |
女 |
複 |
主 |
輝く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgañchuṃ, |
ā-gam |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、タンハー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aratī |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
神名、アラティ |
|
|
|
|
ragā; |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
神名、ラガー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪タンハー、アラティ、ラガーは輝きながらやって来たが、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは誦謡者の偈であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tā tattha panudī satthā, tūlaṃ bhaṭṭhaṃva māluto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
panudī |
pra-nud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
除去する、排除する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
tūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
綿、綿花、木綿 |
|
|
|
|
bhaṭṭhaṃ |
bhraṃś |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
落ちた |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
māluto’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪師は彼女たちをそこから払いのけた。風が落ちた綿花に〔する〕ごとく。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・panudīはpanudiの長音化したものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyo vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「悪魔相応」〕「第三品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sambahulā samiddhi ca, godhikaṃ sattavassāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
godhikaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
vassāni; |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
雨、安居、年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「衆多〔経〕」、「サミッディ〔経〕」、また「ゴーディカ〔経〕」、「七年〔追随経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhītaraṃ desitaṃ buddha, seṭṭhena imaṃ mārapañcakanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhītaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対(主) |
娘 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
buddha, |
budh |
名過分 |
a |
男 |
持 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
seṭṭhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
最上の、殊勝な |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pañcakan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五つの、五法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「〔魔〕娘〔経〕」、これが殊勝なる仏陀によって説かれた、魔に関する五経である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文がおかしく、やむを得ず上のように解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mārasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「悪魔相応」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |