|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Godhikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Godhika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ゴーディカ経」(『相応部』4-23) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā godhiko isigilipasse viharati
kāḷasilāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
godhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
isigili |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
地名、イシギリ |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、横腹、山腹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
silāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
石、岩石 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、尊者ゴーディカがイシギリ山腹の黒岩に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto
sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
godhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
ātāpī |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心の、熱意ある |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
atto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
|
viharanto |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
sāmayikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
一時の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusi. |
spṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
触れる、接触する、触達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者ゴーディカは、不放逸に、熱心に、自らつとめて住し、一時的な心の解脱に触れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā
parihāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
godhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sāmayikāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
一時の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyi. |
pari-hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
衰退する、損減する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして尊者ゴーディカは、その一時的な心の解脱から退いた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・女性にかかる以上、tamhāでなくtāyaのはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto
viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho āyasmā godhiko
appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. (159-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、尊者ゴーディカは、不放逸に、熱心に、自らつとめて住し、一時的な心の解脱に触れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā
parihāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho āyasmā godhiko
tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. (159-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、尊者ゴーディカは、その一時的な心の解脱から退いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto
viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho āyasmā godhiko
appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. (159-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、尊者ゴーディカは、不放逸に、熱心に、自らつとめて住し、一時的な心の解脱に触れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho āyasmā godhiko tamhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho āyasmā godhiko
tamhā…pe… (159-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、尊者ゴーディカは、その…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parihāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyi. (159-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……退いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catuttham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第四の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho āyasmā godhiko
appamatto…pe… (159-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四たび、尊者ゴーディカは、不放逸に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vimuttiṃ phusi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimuttiṃ phusi.
(159-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……解脱に触れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthampi kho āyasmā godhiko tamhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catuttham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第四の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho āyasmā godhiko
tamhā…pe… (159-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四たび、尊者ゴーディカは、その…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parihāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyi. (159-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……退いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamampi kho āyasmā godhiko…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第五の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho āyasmā godhiko…pe…
(159-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五たび、尊者ゴーディカは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cetovimuttiṃ phusi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetovimuttiṃ phusi.
(159-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……心の解脱に触れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamampi kho āyasmā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第五の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho āyasmā…pe…
(159-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五たび、尊者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vimuttiyā parihāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimuttiyā parihāyi.
(159-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……解脱から退いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto
viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第六の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho āyasmā godhiko
appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. (159-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六たび、尊者ゴーディカは、不放逸に、熱心に、自らつとめて住し、一時的な心の解脱に触れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā
parihāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第六の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āyasmā godhiko tamhā
sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. (159-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六たび、尊者ゴーディカは、不放逸に、熱心に、自らつとめて住し、一時的な心の解脱に触れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto
viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第七の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho āyasmā godhiko
appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. (159-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七たび、尊者ゴーディカは、不放逸に、熱心に、自らつとめて住し、一時的な心の解脱に触れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato godhikassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
godhikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者ゴーディカに、この〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yāva chaṭṭhaṃ khvāhaṃ sāmayikāya cetovimuttiyā parihīno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāmayikāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
一時の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
解脱 |
|
|
|
|
parihīno. |
pari-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
欠失した、衰退した、 賤劣の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は六たびまでも一時的な心の解脱から退いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ satthaṃ āhareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
satthaṃ |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
刀、剣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhareyya’’n |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
取り出す、取り去る、運ぶ、つかむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は刀を執ってはどうだろうか |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・死の瞬間の〈識〉が来生の境遇を決定づけるもっとも強い要因となるということから、入定した状態で自殺してしまえば解脱できる、ということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā
cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
godhikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
parivitakkam |
pari-vi-tark |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
審慮、尋求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに悪魔が、心によって尊者ゴーディカの心の審慮を知り、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ諸偈を持って語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mahāvīra mahāpañña, iddhiyā yasasā jala; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vīra |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
英雄、勇士 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
pañña, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
呼 |
智慧 |
|
|
|
|
iddhiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
神通、神変 |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jala; |
jval |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
燃える、輝く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪大雄者よ、大慧者よ、そなたは神通と名声によって輝け。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・現在分詞単数呼格jalāの短縮で「輝く者よ」である可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaverabhayātīta, pāde vandāmi cakkhuma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vera |
|
名 |
a |
中 |
相 |
怨み、怨恨 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
恐怖 |
|
|
|
|
atīta, |
ati-i |
名形 |
a |
中 |
単 |
呼 |
過去の、過ぎ去った |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandāmi |
vand |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
礼拝する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhuma. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
眼ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あらゆる怨恨と恐怖を超えた有眼者よ、私は御足に礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāvako te mahāvīra, maraṇaṃ maraṇābhibhū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vīra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
英雄、勇士 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
abhibhū; |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男 |
単 |
呼 |
勝者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大雄者よ、死の征服者よ、そなたの弟子が、死を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākaṅkhati cetayati, taṃ nisedha jutindhara. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ākaṅkhati |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
意欲する、希望する、願う |
|
|
|
|
cetayati, |
cit |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思う、思念する、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisedha |
ni-sidh 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
防ぐ、抑止する、禁止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
juti |
|
名 |
i |
女 |
依(対) |
光、光輝 |
|
|
|
|
dhara. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
保つ →輝ける、光輝の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪願い、思念している。光輝者よ、そなたは彼を阻止せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañhi bhagavā tuyhaṃ, sāvako sāsane rato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
tuyhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sāsane |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教、教説 |
|
|
|
|
rato; |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊よ、なぜ、そなたの教説を楽しんだ弟子が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appattamānaso sekkho, kālaṃ kayirā janesutā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appatta |
a-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得ない |
|
|
|
|
mānaso |
man |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
sekkho, |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有学、学 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kayirā |
kṛ 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なされる →命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jane |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人々 |
|
|
|
|
sutā’’ |
śru |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪意を得ない有学者のまま命終しなくてはならないのか、世に知られた者よ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmato godhikena satthaṃ āharitaṃ
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
godhikena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
satthaṃ |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
刀、剣 |
|
|
|
|
āharitaṃ |
ā-hṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
取られた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてその時、尊者ゴーディカは刀を執った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文上āyasmantāでなくてはならないはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ
pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
‘‘māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāpimā’’ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māraṃ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
悪しき者 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、「この者は悪魔である」と知って、悪魔へ偈をもって語られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evañhi dhīrā kubbanti, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
dhīrā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kubbanti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avakaṅkhanti |
ava-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
期待する、希求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvitaṃ; |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生命、活命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪賢者たちはそのようになすのである。生命を希求することはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samūlaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
根ある |
|
|
|
|
taṇham |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbuyha, |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
引き抜く、抜き出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
godhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
parinibbuto’’ |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪根ある〈渇愛〉を引き抜いて、ゴーディカは般涅槃した」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṃ kāḷasilā
tenupasaṅkamissāma yattha godhikena kulaputtena satthaṃ āharita’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āyāma, |
ā-yā |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
来る、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
isigili |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
地名、イシギリ |
|
|
|
|
passaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
脇、横腹、山腹 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
silā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
石 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāma |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
godhikena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
satthaṃ |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
刀、剣 |
|
|
|
|
āharita’’n |
ā-hṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
取られた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、我々はイシギリ山腹の黒岩へ行きましょう。善男子ゴーディカが刀を執ったところを訪ねましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena
isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sambahulehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
isigili |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
地名、イシギリ |
|
|
|
|
passaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
脇、横腹、山腹 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
silā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
石 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして世尊は、衆多の比丘たちとともに、イシギリ山腹の黒岩を訪ねられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ godhikaṃ dūratova mañcake
vivattakkhandhaṃ semānaṃ [seyyamānaṃ (syā. kaṃ.), soppamānaṃ (ka.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
godhikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mañcake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
臥床 |
|
|
|
|
vivatta |
vi-vṛt |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
成立した、転回した、還滅した |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩、蘊 |
|
|
|
|
semānaṃ. |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
臥した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は、臥床に肩を転げて臥した尊者ゴーディカを遠くからご覧になった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva
purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati
dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
dhūmāyitattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
雲霧化、曖昧 |
|
|
|
|
timirāyitattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
暗闇、悪魔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
前の、東の |
|
|
|
|
disaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
gacchati |
同上 |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
西 |
|
|
|
|
disaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
gacchati |
同上 |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
北 |
|
|
|
|
disaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
gacchati |
同上 |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
南 |
|
|
|
|
disaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
gacchati |
同上 |
|
|
|
|
uddhaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、高く、後に |
|
|
|
|
gacchati |
同上 |
|
|
|
|
adho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
gacchati |
同上 |
|
|
|
|
anudisaṃ. |
anu-diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
四維 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、煙のような暗闇が、東の方角へ行き、西の方角へ行き、北の方角へ行き、南の方角へ行き、上方へ行き、下方へ行き、四維へ行った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhagavā
bhikkhū āmantesi – (159-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ dhūmāyitattaṃ
timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati
uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho,
gacchati anudisa’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘passatha |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhūmāyitattaṃ
timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati
uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho,
gacchati anudisa’’n (159-42.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、あなたがたは見ましたか。この煙のような暗闇が、東の方角へ行き、西の方角へ行き、北の方角へ行き、南の方角へ行き、上方へ行き、下方へ行き、四維へ行きました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りでした」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa
viññāṇaṃ samanvesati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
godhikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanvesati – |
saṃ-anu-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
探し求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、あれは、悪魔がゴーディカ善男子の〈識〉を探し求めていたのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』15「大因縁経」や『中部』22「蛇喩経」など、死者から抜け出て次の母胎へ宿ろうとする〈識〉の記述はニカーヤに散見される。恒常のアートマンは認めない仏教であるが、そのつどの心=意=識が輪廻間の媒介をはたしていることは否定されていないように思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhita’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
godhikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
patiṭṭhita’n |
prati-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ゴーディカ善男子の〈識〉は、どこに止住したのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto
parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appatiṭṭhitena |
a-prati-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
住立しない |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
viññāṇena |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
識 |
|
|
|
|
godhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
parinibbuto’’ |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、〈識〉は止住せず、ゴーディカ善男子は般涅槃したのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・具格絶対節を「〈識〉が止住しないことによって」と訳すべきかとも迷ったが、勇み足の可能性を怖れて上記のように因果関係のニュアンスを省いて訳した。輪廻という仏教の根幹に関わる記述なだけに、慎重な読解が求められよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
beluva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ベールヴァ、木瓜、橡 |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄色の、黄白の |
|
|
|
|
vīṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
琵琶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は、ベールヴァ樹の実のような黄色い琵琶をもって、世尊へ近づいた |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』21「帝釈天問経」でのように、『註』に従ってbeluvapaṇḍuvīṇaṃを訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, disā anudisā svahaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、高く、後に |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tiriyaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
anudisā |
anu-diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
四維 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪この私は、上に、下に、また四方に、四維に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anvesaṃ nādhigacchāmi, godhiko so kuhiṃ gato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anvesaṃ |
anu-iṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
探し求める、追求する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigacchāmi, |
adhi-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
godhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーディカ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kuhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
gato’’ |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪探し求めたが、得られなかった。かのゴーディカはどこへ行ったのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo [so (sī. pī.)] dhīro dhitisampanno, jhāyī jhānarato sadā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhīro |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
dhiti |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
堅実、堅固心 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
jhāyī |
dhyai |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
禅定者、静慮者 |
|
|
|
|
jhāna |
dhyai |
名 |
a |
中 |
依(対) |
禅 |
|
|
|
|
rato |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
sadā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪賢く、堅固な心をそなえた、常に禅を楽しむ禅定者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahorattaṃ anuyuñjaṃ, jīvitaṃ anikāmayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aho |
|
名 |
as |
中 |
相 |
日 |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
anuyuñjaṃ, |
anu-yuj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
実践する、従事する、専心する |
|
|
|
|
jīvitaṃ |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生命、活命 |
|
|
|
|
anikāmayaṃ. |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
希求しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪日夜専心し、生命を希求しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jetvāna maccuno [bhetvā namucino (sī.)] senaṃ, anāgantvā
punabbhavaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jetvāna |
ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
勝つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccuno |
mṛ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
死、死王、死神、悪魔 |
|
|
|
|
senaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
軍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anāgantvā |
an-ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来ない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
bhavaṃ; |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魔軍に打ち勝ち、再有に来ることなく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samūlaṃ taṇhamabbuyha,
godhiko parinibbuto’’ti. (159-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪根ある〈渇愛〉を引き抜いて、ゴーディカは般涅槃した」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
依(具) |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
paretassa, |
parā-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
打ち勝たれた |
|
|
|
|
vīṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
琴、琵琶 |
|
|
|
|
kacchā |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
脇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhassatha; |
a-bhraṃś |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
落ちる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愁いに打ち負かされたその者の琵琶は、脇から落ちた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』の注によれば、スリランカ版は最後二文を誦唱者の偈であるとしているそうであり、『南伝』同様、偈として表記している。これらにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathā’’ti
[tatthevantaradhāyithāti (syā. kaṃ.), tattheva antaradhāyīti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dummano |
dur-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不快意の、落胆した |
|
|
|
|
yakkho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyathā’’ |
dhā |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そしてその落胆した夜叉は、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |