|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Kassakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassaka |
kṛs |
名 |
a |
男 |
依(属) |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「農夫経」(『相応部』4-19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya
dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(対) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttāya |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の、法ある |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandasseti |
saṃ-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
教示する、開示する |
|
|
|
|
samādapeti |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
samuttejeti |
saṃ-ā-tij 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
鼓舞する、奨励する |
|
|
|
|
sampahaṃseti. |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、欣喜させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき世尊は、比丘たちを涅槃に関する法話によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā
samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
形 |
in |
中 |
単 |
対 |
欲求する、希求する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
manasi katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannāharitvā |
saṃ-anu-ā-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思念する、注意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下ろされた、適用した |
|
|
|
|
sotā |
śru |
名 |
as |
中→男 |
複 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇanti. |
śru |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼ら比丘たちも、意欲をなし、作意し、すべての心で思念し、耳を傾けて法を聞いていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
pāpimato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
悪しき者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに悪魔にこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya
dhammiyā kathāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ
nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya…pe… (155-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「この沙門ゴータマは、比丘たちを涅槃に関する法話によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ
vicakkhukammāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyyaṃ |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vicakkhu |
|
形 |
u |
‐ |
依(与) |
無眼の、盲目の |
|
|
|
|
kammāyā’’ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
与 |
業、行為 →無眼ならしめる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は沙門ゴータマに近づいて、目を眩ませてやってはどうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantaṃ
naṅgalaṃ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṃ gahetvā haṭahaṭakeso
sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
kassaka |
kṛs |
名 |
a |
男 |
依(属) |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminitvā |
abhi-nir-mā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作する、創造する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
naṅgalaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鋤 |
|
|
|
|
khandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
蘊、肩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
pācana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
刺し棒、鞭 |
|
|
|
|
yaṭṭhiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
棒、杖 →牛追い棒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
haṭa |
hṛ |
過分 |
a |
‐ |
相 |
持ち運ばれた、取り去られた |
|
|
|
|
haṭa |
hṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
持ち運ばれた、取り去られた |
|
|
|
|
keso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
毛 →髪を除去した |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻、麻袋、麻布 |
|
|
|
|
sāṭi |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
衣、布 |
|
|
|
|
nivattho |
ni-vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
着衣した |
|
|
|
|
kaddama |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
泥 |
|
|
|
|
makkhitehi |
mṛkṣ |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
まみれた |
|
|
|
|
pādehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
足 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は農夫の姿を化作し、大きな鋤を肩に担ぎ、長い牛追い棒を掴んで、髪を乱し、麻衣をまとい、泥にまみれた足で世尊に近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・haṭahaṭakesoは水野辞書や雲井辞書では「髪を除去した」となっているが、PTS辞書にwith
dishevelled hairとあるので、諸訳に同じく上記のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘api, samaṇa, balībadde addasā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘api, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
samaṇa, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
沙門 |
|
|
|
|
balībadde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
牡牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasā’’ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「沙門よ、あなたは牡牛たちを見たでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, pāpima, te balībaddehī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
balībaddehī’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
牡牛 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では悪しき者よ、あなたには、牡牛たちによって〔喩えられる〕、何があるというのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文へのつながりが全く理解できず、とりあえず補ってみた。悪魔であることを即時に看破した釈尊が、譬喩の意図を開示してみよ、と述べたものと解したのである。農夫は死魔であり、牡牛たちとは根、境、識(あるいはそれらを有する有情)であるというアナロジーである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama
cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samaṇa, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
沙門 |
|
|
|
|
cakkhu, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
rūpā, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
samphassa |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
触、摩触 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
āyatanaṃ. |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「沙門よ、私には〈眼〉があり、私には諸々の〈色〉があり、私には〈眼触のための識処〉があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・三事和合触が念頭にあるものとみなして、cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃを上記のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kuhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
|
samaṇa, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
沙門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
mokkhasi? |
muc |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門よ、どこに行って私から逃れるつもりですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mameva, samaṇa, sotaṃ, mama saddā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mameva, samaṇa, sotaṃ, mama (155-11.) |
|
|
|
|
sotaṃ, |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
saddā…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門よ、私には〈耳〉があり、私には諸々の〈声〉があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mameva, samaṇa, ghānaṃ, mama gandhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mameva, samaṇa, ghānaṃ, mama (155-11.) |
|
|
|
|
ghānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門よ、私には〈鼻〉があり、私には諸々の〈香〉があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mameva, samaṇa, jivhā, mama (155-11.) |
|
|
|
|
jivhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
rasā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門よ、私には〈舌〉があり、私には諸々の〈味〉があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mameva, samaṇa, kāyo, mama (155-11.) |
|
|
|
|
kāyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā; |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門よ、私には〈身〉があり、私には諸々の〈触〉があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama
manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṃ.
(155-11.) |
|
|
|
|
mano, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門よ、私には〈意〉があり、私には諸々の〈法〉があり、私には〈意触のための識処〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kuhiṃ me, samaṇa,
gantvā mokkhasī’’ (155-12.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門よ、どこに行って私から逃れるつもりですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava
cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
eva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ.
(155-11.) |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「悪しき者よ、あなたには〈眼〉があり、あなたには諸々の〈色〉があり、あなたには〈眼触のための識処〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi
cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi
cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. (155-19.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agati |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
非道、不応行、ゆかない |
|
|
|
|
tattha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし悪しき者よ、〈眼〉がなく、諸々の〈色〉がなく、〈眼触のための識処〉がないような場合、悪しき者よ、その場合にはあなたに経路はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taveva, pāpima, sotaṃ, tava saddā, tava
sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taveva, pāpima, sotaṃ,
tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ. (155-13, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あなたには〈耳〉があり、あなたには諸々の〈音〉があり、あなたには〈耳触のための識処〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṃ, natthi saddā, natthi
sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha ca kho, pāpima,
natthi sotaṃ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava
tattha, pāpima. (155-13, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし悪しき者よ、〈耳〉がなく、諸々の〈声〉がなく、〈耳触のための識処〉がないような場合、悪しき者よ、その場合にはあなたに経路はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taveva, pāpima, ghānaṃ, tava gandhā, tava
ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taveva, pāpima,
ghānaṃ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ. (155-14, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あなたには〈鼻〉があり、あなたには諸々の〈香〉があり、あなたには〈鼻触のための識処〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṃ, natthi gandhā, natthi
ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha ca kho, pāpima,
natthi ghānaṃ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava
tattha, pāpima. (155-14, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし悪しき者よ、〈鼻〉がなく、諸々の〈香〉がなく、〈鼻触のための識処〉がないような場合、悪しき者よ、その場合にはあなたに経路はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava
jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taveva, pāpima, jivhā,
tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṃ…pe… (155-15, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あなたには〈舌〉があり、あなたには諸々の〈味〉があり、あなたには〈舌触のための識処〉があります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava
kāyasamphassaviññāṇāyatanaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taveva, pāpima, kāyo,
tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṃ…pe… (155-16, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あなたには〈身〉があり、あなたには諸々の〈触〉があり、あなたには〈身触のための識処〉があります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava
manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taveva, pāpima, mano,
tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. (155-17, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あなたには〈意〉があり、あなたには諸々の〈法〉があり、あなたには〈意触のための識処〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi
manosamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpimā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha ca kho, pāpima,
natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava
tattha, pāpimā’’ (155-17, 20.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし悪しき者よ、〈意〉がなく、諸々の〈法〉がなく、〈意触のための識処〉がないような場合、悪しき者よ、その場合にはあなたに経路はありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadanti |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
言う、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
idan |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vadanti |
同上 |
|
|
|
|
maman |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔悪魔曰く〕「♪およそ人々が『これは我がものだ』というようなもの。またおよそ『我がもの』と言うような者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
沙門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mokkhasī’’ |
muc |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もしそなたの意がそこに存在するのであれば、沙門よ、私から逃れることは叶うまい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ vadanti na taṃ mayhaṃ, ye vadanti na te ahaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadanti |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
言う、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vadanti |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪私には、人々が〔『我がもの』と〕言うようなそれは存在しない。私は〔『我がもの』と〕言うような者たちではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pāpima |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāhi, |
jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
maggam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhasī’’ |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪しき者よ、そなたはそのように知るべし。そなたは私の道を、見てすらいない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā…pe… |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyī |
dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |