|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Dutiyaāyusuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の寿命経」(『相応部』4-10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ me sutaṃ –
(142-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā
rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. (142-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā…pe…
(145-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etadavoca – (145-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……こう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamidaṃ,
bhikkhave, manussānaṃ āyu. (145-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、この、人間の寿命は僅かなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ
brahmacariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gamanīyo samparāyo,
kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ. (145-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来世には行かねばならず、〔それゆえ〕善がなされるべきであり、梵行が行じられるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi jātassa amaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natthi jātassa
amaraṇaṃ. (145-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生まれた者が死なないということはあり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo, bhikkhave, ciraṃ
jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti. (145-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、長く生きる者があるとしても、それは百年前後のことです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
yena bhagavā tenupasaṅkami; (142-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに悪魔が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – (143-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāccayanti ahorattā, jīvitaṃ nūparujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accayanti |
ati-i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
過ぎる、経過する、打ち勝つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aho |
|
名 |
as |
中 |
相 |
日、昼 |
|
|
|
|
rattā, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
夜 |
|
|
|
|
jīvitaṃ |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、活命 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uparujjhati; |
upa-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する、破壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪昼夜が行き過ぎることはなく、命が滅することはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyu anupariyāyati, maccānaṃ nemīva rathakubbara’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
寿、寿命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupariyāyati, |
anu-pari-yā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
歩き回る、遊歴する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccānaṃ |
mṛ |
名未分 |
a |
男 |
複 |
属 |
死すべき、人間 |
|
|
|
|
nemi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
車の外輪 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kubbara’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車の棒、ながえ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死すべき人の寿命はまわり行く。車軸を〔まわる〕外輪のごとく」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Accayanti ahorattā,
jīvitaṃ uparujjhati; (146-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪昼夜は行き過ぎ、命は滅する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyu khīyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odaka’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyu khīyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odaka’’nti. (146-12.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khīyati |
kṣī 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尽きる、滅ぶ、失望する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kunnadīnaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
小川 |
|
|
|
|
odaka’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死すべき人の寿命は尽きる。小川の水のごとく」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ
sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano
tatthevantaradhāyīti. (142-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は「世尊は私を知っている。善逝は私を知っている」と苦しみ、落胆し、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamo vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「悪魔相応」〕「第一品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tapokammañca nāgo ca, subhaṃ pāsena te duve; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(属) |
熱、苦行 |
|
|
|
|
kammañ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 →苦行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
subhaṃ |
śubh |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
pāsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
罠、束縛 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
duve; |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「苦行〔経〕」、「象〔王姿経〕」、「清浄〔経〕」、かの二つの「魔罠〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sappo supati nandanaṃ, āyunā apare duveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappo |
sṛp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蛇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
supati |
svap |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
眠る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nandanaṃ, |
|
名 |
ā |
女(中) |
単 |
主 |
歓喜 |
|
|
|
|
āyunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
寿命 |
|
|
|
|
apare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
duve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「蛇〔経〕」、「睡眠〔経〕」、「歓喜〔経〕」、さらに二つの「寿命〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |