|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Issattasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Issatta |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
弓術、射手 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「弓術経」(『相応部』3-24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabba’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
dātabba’’n |
dā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、布施はいずこに与えられるべきものなのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yattha kho, mahārāja, cittaṃ pasīdatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdatī’’ |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
清まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、心が明浄となるところに、です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphala’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phala’’n |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、いずこへの布施が、大果あるものとなるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññaṃ kho etaṃ, mahārāja, kattha dānaṃ dātabbaṃ, aññaṃ
panetaṃ kattha dinnaṃ mahapphalanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
dātabbaṃ, |
dā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられるべき |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalan |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、いずこに与えられるべき布施であるか〔という〕このことと、いずこへの布施が大果あるものか〔という〕このこととは、別のことでしょうか。〔否、同じことです。〕 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「別です」と訳しているが、ここではVRI版がクエスチョンマークを用いているのに従い、反語的な疑問文としてみた。文意としては逆になってしまうが、経の趣意には沿うように思う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā
dussīle. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīlavato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
持戒の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalaṃ, |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dussīle. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、持戒者への布施は大果あるものですが、破戒者に対しては、そのようではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
taññ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāmi. |
prati-prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
質問、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば大王よ、それについて、私は逆にこう問うてみましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyya, |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔考えの〕許すとおりに、それへ答えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ
saṅgāmo samupabyūḷho [samūpabbūḷho (sī.), samupabbuḷho (pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yuddhaṃ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitaṃ |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
現起した、現前の |
|
|
|
|
saṅgāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
戦、戦闘、戦場、戦陣 |
|
|
|
|
samupabyūḷho. |
saṃ-upa-vi-vah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積した、群集した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。ここであなたに、戦が勃発し、戦陣が集結したとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo
akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
asikkhito |
a-śak 意 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
学ばない、学得しない |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
hattho |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
手 |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
yoggo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
適当な、所軛、軛牛、努力、訓練 |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
upāsano |
upa-ās |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
弓術 |
|
|
|
|
bhīru |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
恐怖、戦慄 |
|
|
|
|
chambhī |
skambh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
硬直した、恐怖の |
|
|
|
|
utrāsī |
ud-tras |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
恐懼の、戦慄する |
|
|
|
|
palāyī. |
palāy |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
逃亡の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、〔戦を〕学んでいない、手慣れていない、訓練されていない、弓術を修めていない、怖れ、硬直し、戦慄し、逃げ腰の刹帝利の童子がやって来たとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この喩えは他経にもあったような気もしているが、検索にかからなかった。要留意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bhareyyāsi |
bhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
保つ、支持する、養う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
purisaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、利益 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tādisena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
そのような |
|
|
|
|
purisenā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人、男 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはその人を雇うでしょうか。そのような人によって、あなたには利があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ, bhante, bhareyyaṃ taṃ purisaṃ, na ca me attho tādisena
purisenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhareyyaṃ |
bhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
保つ、支持する、養う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
purisaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、利益 |
|
|
|
|
tādisena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
そのような |
|
|
|
|
purisenā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人、男 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はその人を雇わないでしょう。そのような人によって、私には利がありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito…pe…
(135-11.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、〔戦を〕学んでいない……婆羅門の童子がやって来たとしましょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito…pe… (135-11.) |
|
|
|
|
vessa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
庶民、毘舎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、〔戦を〕学んでいない……毘舎の童子がやって来たとしましょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito…pe… (135-11.) |
|
|
|
|
sudda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、〔戦を〕学んでいない……首陀羅の童子がやって来たとしましょう……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca me attho tādisena purisenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ca me attho
tādisena purisenā’’ti. (135-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「……そのような人によって、私には利がありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ
saṅgāmo samupabyūḷho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. (135-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。ここであなたに、戦が勃発し、戦陣が集結したとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo
katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha āgaccheyya
khattiyakumāro susikkhito katahattho
katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.
(135-11.) |
|
|
|
|
susikkhito |
su-śak 意 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく学んだ、よく訓練した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
a, an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、〔戦を〕よく学んだ、手慣れた、訓練された、弓術を修めた、怖れず、硬直せず、戦慄せず、逃げ腰ならぬ刹帝利の童子がやって来たとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhareyyāsi taṃ
purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? (135-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはその人を雇うでしょうか。そのような人によって、あなたには利があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena
purisenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhareyyāhaṃ, bhante,
taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā’’ti. (135-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はその人を雇うでしょう。そのような人によって、私には利があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha āgaccheyya
brāhmaṇakumāro…pe… (135-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、婆羅門の童子がやって来たとしましょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha āgaccheyya vessakumāro…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha āgaccheyya
vessakumāro…pe… (135-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、毘舎の童子がやって来たとしましょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo
katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha āgaccheyya
suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī
anutrāsī apalāyī. (135-16, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、〔戦を〕よく学んだ、手慣れた、訓練された、弓術を修めた、怖れず、硬直せず、戦慄せず、逃げ腰ならぬ首陀羅の童子がやって来たとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhareyyāsi taṃ
purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? (135-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはその人を雇うでしょうか。そのような人によって、あなたには利があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena
purisenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhareyyāhaṃ, bhante,
taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā’’ti. (135-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はその人を雇うでしょう。そのような人によって、私には利があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi [yasmā cepi (sī. syā.
kaṃ. ka.)] kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca hoti
pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
肢体、支分 |
|
|
|
|
vippahīno |
vi-pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断した、棄捨した |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
肢体、支分 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、まさにそのように、およそいかなる家系からであれ、もしその者が、俗家より非家へと出家し、五支を捨断し、五支を具足しているならば、彼に対する布施は、大果あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
支分、肢体、理由 |
|
|
|
|
pahīnāni |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五支が捨断されているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ
pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 →欲貪 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲貪が捨断され、瞋恚が捨断され、惛眠が捨断され、掉悔が捨断され、疑が捨断されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
支分、肢体、理由 |
|
|
|
|
pahīnāni |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら五支が捨断されているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
支分、部分、肢体、理由 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五支を具足するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena
samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato
hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena
vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asekkhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
無学、阿羅漢 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
khandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti,
asekkhena paññākkhandhena
samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena
samannāgato hoti. (同上) |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
相 |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無学による戒蘊を具足します。無学による定蘊を具足します。無学による慧蘊を具足します。無学による解脱蘊を具足します。無学による解脱智見蘊を具足します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
支分、部分、肢体、理由 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら五支を具足するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ
mahapphala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
支分、部分、肢体、理由 |
|
|
|
|
vippahīne |
vi-pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
捨断した、棄捨した |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
支分、部分、肢体、理由 |
|
|
|
|
samannāgate |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
phala’’n |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく五支を捨断し、五支を具足した者に対する布施は、大果あるものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā…pe… |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔こう仰って〕師たる〔善逝はさらにこう仰った。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Issattaṃ [issatthaṃ (sī. syā. kaṃ.)] balavīriyañca
[balaviriyañca (sī. syā. kaṃ. pī.)], yasmiṃ vijjetha māṇave; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Issattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
弓術、射手 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
強い、力、軍 |
|
|
|
|
vīriyañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjetha |
vid 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
見いだされる、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māṇave; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪青年のうちに、弓術が、力と努力が見いだされるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ yuddhattho bhare rājā, nāsūraṃ jātipaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
yuddha |
yudh |
名 |
a |
中 |
有(持) |
戦争 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、目的 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhare |
bhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
保つ、支持する、養育する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asūraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
勇士ならぬ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
paccayā. |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁、縁りて、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪戦を期する王は、生まれに依拠して勇士ならぬ者を〔雇う〕のではなく、その者を雇うことであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatheva khantisoraccaṃ, dhammā yasmiṃ patiṭṭhitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khanti |
kṣam |
名 |
i, ī |
女 |
有(相) |
忍、忍耐、信忍 |
|
|
|
|
soraccaṃ, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
柔和、温雅 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
patiṭṭhitā; |
prati-sthā |
過分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
住立した、確立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにそのように、諸法の住立したところにおける忍辱と柔和ある者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyavuttiṃ medhāviṃ, hīnajaccampi pūjaye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariya |
|
名形 |
a |
男 |
有(持) |
聖なる |
|
|
|
|
vuttiṃ |
|
名 |
i |
女→男 |
単 |
対 |
行為、生活、習慣 |
|
|
|
|
medhāviṃ, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
jaccam |
jan |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
生まれの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pūjaye. |
pūj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
供養する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖なる行為ある者、智慧ある者を、劣った生まれであっても供養すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāraye assame ramme, vāsayettha bahussute; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāraye |
kṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assame |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
草庵、仙処 |
|
|
|
|
ramme, |
ram |
未分 |
a |
男 |
複 |
対 |
楽しい、美しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāsaye |
vas 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住まわせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
sute; |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸々の美しい草庵をなさしめ、そこに多聞者たちを住まわせるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Papañca vivane kayirā, dugge saṅkamanāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Papañ |
pā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
井戸、泉、水飲み場 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vivane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
荒野、林野 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kayirā, |
kṛ 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dugge |
dur-gam |
名形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
難路、険路 |
|
|
|
|
saṅkamanāni |
saṃ-kram |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
通路、橋、移動 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪荒野には水飲み場を、難路には橋をなすべし。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kayirāは受動だがやむを得ずこのようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Annaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べ物 |
|
|
|
|
pānaṃ |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
飲み物 |
|
|
|
|
khādanīyaṃ, |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
硬食 |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
相 |
衣服 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanāni |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また食べ物、飲物、硬食、衣服、臥坐具を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Dadeyya |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい、まっすぐな |
|
|
|
|
bhūtesu, |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
存在した、生物 →正直な、正しい |
|
|
|
|
vippasannena |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
明浄な、清浄の |
|
|
|
|
cetasā. |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪廉直な者たちに対し、明浄な心をもって、与えるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā hi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
megho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
雲、雨雲 |
|
|
|
|
thanayaṃ, |
stan 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
雷鳴する |
|
|
|
|
vijju |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
電光、雷光 |
|
|
|
|
mālī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
華鬘ある →雷光ある |
|
|
|
|
satakkaku; |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
雲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あたかも雨雲、雷光をまとった雲が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thalaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
陸地、高地 |
|
|
|
|
ninnañ |
ni-nam? |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
下向の、傾いた、低地 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pūreti, |
pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
満たす、充満させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhivassaṃ |
abhi-vṛṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
雨降る、注ぐ |
|
|
|
|
vasundharaṃ. |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
大地(「富」vasuの「保持者」dharaより) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高地へ、また低地へ降り注いで大地を潤す、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatheva saddho sutavā, abhisaṅkhacca bhojanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
sutavā, |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
聞をそなえた、有聞の、博聞の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisaṅkhacca |
abhi-saṃ-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
為作する、現行する、調合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhojanaṃ; |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにそのように、信あり聞ある者は食物を支度して、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』にAbhisaṅkhaccāti abhisaṅkharitvāとあるのに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vanibbake tappayati, annapānena paṇḍito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vanibbake |
van |
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
乞食、浮浪者、旅人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tappayati, |
tṛp 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
満足させる、饗応する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
食べ物 |
|
|
|
|
pānena |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
飲物 |
|
|
|
|
paṇḍito. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者として、飲食により乞食者たちに饗応する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āmodamāno |
a-mud 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜ばせる、満足させる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakireti, |
pra-kṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
顛倒させる、振りまく |
|
|
|
|
detha |
dā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
与える |
|
|
|
|
dethā |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati; |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれは満足させ、〔布施を〕振りまき、『汝は与えよ、汝は与えよ』と語る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ hissa gajjitaṃ hoti, devasseva pavassato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
gajjitaṃ |
garj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
雷鳴した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
pavassato; |
pra-vṛṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
降雨する、降り注ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それが彼の雷鳴である。降り注ぐ雨の如く、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā puññadhārā vipulā, dātāraṃ abhivassatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
dhārā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
水流、シャワー |
|
|
|
|
vipulā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
広大の |
|
|
|
|
dātāraṃ |
dā |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
施与者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivassatī’’ |
abhi-vṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
雨降る、降り注ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かの広大な福徳の流水は施与者へ降り注ぐ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |