|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Pabbatūpamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「山喩経」(『相応部』3-25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(135-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
pasenadiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā
divassā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchasi |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divādivassā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早朝に |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、いったいなぜ、あなたは早朝にいらっしゃったのですか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ
issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ
mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ rājakaraṇīyāni bhavanti,
tesu khvāhaṃ, etarahi ussukkamāpanno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
khattiyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
vasittānaṃ |
vṛṣ |
過分 |
an |
男 |
複 |
属 |
注がれた →灌頂を受けた |
|
|
|
|
issariya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
自在、主権 |
|
|
|
|
mada |
mad |
名 |
a |
男 |
依(具) |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
mattānaṃ |
mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
酔う |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
gedha |
gṛdh |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪求 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitānaṃ |
pari-ut-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
纏った、取り巻かれた |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
thāvariya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
確立、安定 |
|
|
|
|
pattānaṃ |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
至った |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
pathavi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
maṇḍalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
円、曼陀羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijiya |
abhi-vi-ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasantānaṃ |
adhi-ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
住する |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
karaṇīyāni |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
ussukkam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
熱心、努力、嫉妬 |
|
|
|
|
āpanno’’ |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
犯した、陥った、至った |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、主権の驕慢に酔い、欲楽の貪求に取り巻かれ、国土の安定に至り、大地一円を征服して住する、灌頂を受けた刹帝利たる王たちには、諸々の王の所用があります。私はいま、それらについて熱心になっているところなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te puriso āgaccheyya
puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
東の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方向、方角 |
|
|
|
|
saddhāyiko |
śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信頼の置ける、信に値する |
|
|
|
|
paccayiko. |
prati-i |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
誠心の、信頼すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。ここに、あなたにとって信頼でき、頼りになる人が、東の方角からやって来たとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者があなたへ近づいて、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya
disāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yagghe, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どうか〜してください |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyāsi, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchāmi |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
東の |
|
|
|
|
disāya. |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方向、方角 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、どうぞお知りおき下さい。私は東の方角からやって来ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe
nippothento āgacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
pabbataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
山、山岳 |
|
|
|
|
abbha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
雲、黒雲 |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
pāṇe |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
生き物 |
|
|
|
|
nippothento |
nis-puth 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
打ち砕く、打擲する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私は雲にも等しい〔高さの〕大山を見ました。それはあらゆる生き物を打ち砕きながらやって来ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ, taṃ karohī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ, |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karohī’ |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、あなたがなすべき事、それをなして下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
āgaccheyya pacchimāya disāya…pe… (136-5.) |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
西方の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、第二の人が、西の方角からやって来たとしましょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya
disāya…pe… (136-10.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
北の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、第三の人が、北の方角からやって来たとしましょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko
paccayiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko
paccayiko. (136-5, 10.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
南の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、第四の信頼でき、頼りになる人が、南の方角からやって来たとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā
evaṃ vadeyya – (136-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者があなたへ近づいて、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yagghe mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi dakkhiṇāya
disāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yagghe mahārāja,
jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya. (136-7, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、どうぞお知りおき下さい。私は南の方角からやって来ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe
nippothento āgacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ
pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. (136-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私は雲にも等しい〔高さの〕大山を見ました。それはあらゆる生き物を打ち砕きながらやって来ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ te, mahārāja,
karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. (136-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、あなたがなすべき事、それをなして下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe
manussakkhaye [manussakāye (ka.)] dullabhe manussatte kimassa karaṇīya’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
mahati |
|
形 |
ant |
男中 |
単 |
処絶 |
大きい |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
bhaye |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
恐怖、畏怖 |
|
|
|
|
samuppanne |
saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
起こった、生じた |
|
|
|
|
dāruṇe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
凶暴な、恐ろしい |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
khaye |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
dullabhe |
dur-labh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
得難い |
|
|
|
|
manussatte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
人間たること |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
karaṇīya’’n |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そのような、巨大な大恐怖、恐ろしい人類の滅亡が起こったとき、得難き人の身にあるあなたには、いかなる所用があるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe
manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya
aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye
samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra
kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā’’ti?
(136-17.) |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
cariyāya |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
行、行為 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
samacariyāya |
(śam-) car |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
平等行、寂静行 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
kiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
所作 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
kiriyāyā’’ |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
所作 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのような、巨大な大恐怖、恐ろしい人類の滅亡が起こったとき、得難き人の身にある私には、法に基づく行為以外に、平等行以外に、善なる所作以外に、福徳の所作以外に、いかなる所用がありましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja,
adhivattati kho taṃ, mahārāja, jarāmaraṇaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ārocemi |
ā-ruc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivedemi |
prati-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らせる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivattati |
abh-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、結果する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ. |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、私はあなたへ告げます。大王よ、私はあなたへ述べます。大王よ、〈老死〉があなたに転起しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa
karaṇīya’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivattamāne |
abh-vṛt |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
転起する、結果する |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
jarāmaraṇe |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
老死 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
karaṇīya’’n |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、もし〈老死〉が転起しているのならば、あなたには、いかなる所用があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ
aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa
karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya?
(136-18, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈老死〉が転起しているのならば、私には、法に基づく行為、平等行、善なる所作、福徳の所作以外に、いかなる所用がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ
issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ
mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ hatthiyuddhāni
bhavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāni tāni, bhante,
raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ
kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ
abhivijiya ajjhāvasantānaṃ hatthiyuddhāni bhavanti; (136-4.) |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(具) |
象 |
|
|
|
|
yuddhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
戦、戦争、兵学 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、主権の驕慢に酔い、欲楽の貪求に取り巻かれ、国土の安定に至り、大地一円を征服して住する、灌頂を受けた刹帝利たる王たちには、諸々の戦象による戦いがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesampi, bhante, hatthiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo
adhivattamāne jarāmaraṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(具) |
象 |
|
|
|
|
yuddhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
戦、戦争、兵学 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
visayo |
viṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
境、対境 |
|
|
|
|
adhivattamāne |
abh-vṛt |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
転起する、結果する |
|
|
|
|
jarāmaraṇe. |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
老死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、〈老死〉が転起しているならば、それら諸々の戦象による戦いには、〔老死を防ぎうるような〕達成はなく、余地はありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Gatīti nipphatti. Visayoti okāso, samatthabhāvo vā. Na hi sakkā
tehi jarāmaraṇaṃ という『註』の説明に従って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yānipi tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ
muddhāvasittānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yānipi tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ…pe…
(136-4.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、……住する、灌頂を受けた刹帝利たる王たちには、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・自分の訳を一部こちらへ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjhāvasantānaṃ assayuddhāni bhavanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasantānaṃ assayuddhāni bhavanti…pe… (136-22.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の騎馬による戦いがあります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rathayuddhāni bhavanti …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
車 |
|
|
|
|
yuddhāni bhavanti …pe…
(136-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の戦車による戦いがあります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pattiyuddhāni bhavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patti |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
歩兵 |
|
|
|
|
yuddhāni bhavanti;
(136-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……諸々の歩兵による戦いがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesampi, bhante, pattiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo
adhivattamāne jarāmaraṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesampi, bhante,
pattiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. (136-22,
27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、〈老死〉が転起しているならば、それら諸々の歩兵による戦いにも、〔老死を防ぎうるような〕達成はなく、余地はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule mantino mahāmattā, ye
pahonti [yesaṃ honti (ka.)] āgate paccatthike mantehi bhedayituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
mantino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
助言をなす、相談役 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amattā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahonti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āgate |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
来た |
|
|
|
|
paccatthike |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
mantehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
呪術、真言、経典 |
|
|
|
|
bhedayituṃ. |
bhid 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
破壊させること、破らせること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、この王の家には、やって来た敵たちを術策によって破らせることが出来るような参謀たる大臣たちがおりますが、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・古代国家のことであるから、もっとはっきり「呪術によって」としてもよいかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesampi, bhante, mantayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo
adhivattamāne jarāmaraṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesampi, bhante,
mantayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. (136-22.) |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、〈老死〉が転起しているならば、それら諸々の術策による戦いにも、〔老死を防ぎうるような〕達成はなく、余地はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ
hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṃ pahoma āgate
paccatthike dhanena upalāpetuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
hirañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金、黄金、金貨、貨幣 |
|
|
|
|
suvaṇṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
黄金の、金造の →金、黄金、金貨 |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(対) |
地 |
|
|
|
|
gatañ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った、関係した、姿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vehāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
空、虚空 |
|
|
|
|
ṭhañ |
sthā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
立つ、ある、存続する |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoma |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āgate |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
来た |
|
|
|
|
paccatthike |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
dhanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
財産、財物 |
|
|
|
|
upalāpetuṃ. |
upa-lap 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
説得、慰撫、談合すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、この王の家には、我々がその財によってやって来た敵たちを懐柔することができるような、多大な黄金が、大地〔に作られた蓮池〕に入った、虚空〔にそびえる楼閣〕に置かれた、多大な黄金が存在しますが、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』4「ソーナダンダ経」等にでるストックフレーズ。そこのメモで紹介した『註』の解釈に従って補訳。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo
adhivattamāne jarāmaraṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṃ natthi gati natthi
visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. (136-22.) |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
財産 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、〈老死〉が転起しているならば、それら諸々の財による戦いにも、〔老死を防ぎうるような〕達成はなく、余地はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ
aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivattamāne ca me,
bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya
kusalakiriyāya puññakiriyāyā’’ (136-21.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、〈老死〉が転起しているのならば、私には、法に基づく行為、平等行、善なる所作、福徳の所作以外に、いかなる所用がありましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja! |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そのとおりです。大王よ、そのとおりです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra
dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivattamāne
jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya
kusalakiriyāya puññakiriyāyā’’ti? (136-18、20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈老死〉が転起しているならば、法に基づく行為、平等行、善なる所作、福徳の所作以外に、いかなる所用がありましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā…pe…
(135-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – (135-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔こう仰って〕師たる〔善逝はさらにこう仰った。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāpi selā vipulā, nabhaṃ āhacca pabbatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
selā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
岩の、岩山 |
|
|
|
|
vipulā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
広大の |
|
|
|
|
nabhaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
天空、雲、霧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhacca |
ā-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
打って、破って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbatā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
山 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪あたかも、広大な、雲を突き破った岩山どもが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samantānupariyāyeyyuṃ, nippothento catuddisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samantā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
一切、あまねき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupariyāyeyyuṃ, |
anu-pari-yā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
歩き回る、遊歴する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nippothento |
nis-puth 使 |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
打ち砕く、打擲する |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
disā. |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あまねく四方を打ち砕きながら迫り来る、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ jarā ca maccu ca, adhivattanti pāṇine [pāṇino (sī. syā.
kaṃ. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老、老い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivattanti |
adhi-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、結果する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇine; |
pra-an |
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
命ある、生物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その如くに老いと死とは、生き物たちへ転起する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiye |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vesse, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
庶民、ヴァイシャ |
|
|
|
|
sudde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
賤民 |
|
|
|
|
pukkuse; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
屠殺者、下賤人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪刹帝利たちへ、婆羅門たちへ、毘舎たちへ、首陀羅たちへ、賤民たちへ、屠殺者たちへ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kiñci [na kañci (?)] parivajjeti, sabbamevābhimaddati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivajjeti, |
pari-vṛj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
避ける、回避する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbam |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhimaddati. |
abhi-mṛd |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
打ち砕く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪誰も避けることは出来ない。それはすべてを打ち砕く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na tattha hatthīnaṃ bhūmi, na rathānaṃ na pattiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
hatthīnaṃ |
|
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
象 |
|
|
|
|
bhūmi, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
地 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rathānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
車、戦車 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pattiyā; |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
歩兵 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこには、戦象にも、戦車にも、歩兵にも、〔それを防ぐ〕余地はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na cāpi mantayuddhena, sakkā jetuṃ dhanena vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
yuddhena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戦い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetuṃ |
ji |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
勝つこと |
|
|
|
|
dhanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
財産、財物 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪術策での、財での戦いによっても、勝つことは出来ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
poso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男子 |
|
|
|
|
sampassaṃ |
saṃ-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
attham |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
attano; |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ賢い人は自己の利益を正観して、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この句は様々な偈によく用いられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe dhamme ca saṅghe ca, dhīro saddhaṃ nivesaye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏陀 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhīro |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、堅固な |
|
|
|
|
saddhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivesaye. |
ni-viś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住立させる、確立させる、入らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏陀に対し、法に対し、僧伽に対して、堅固なる者として信を確立させよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo dhammaṃ cari [dhammacārī (sī. syā. kaṃ. pī.)] kāyena,
vācāya uda cetasā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cari |
car |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
uda |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cetasā; |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪身により、語により、あるいは心によって法を行ずるような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
pecca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
過ぎ去って、死後に |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamodatī’’ |
pra-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、満足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者を、この世で人々は称讃し、彼は死後に天界で喜ぶ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyo vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「コーサラ相応」〕「第三品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puggalo ayyikā loko, issattaṃ [issatthaṃ (sī. syā. kaṃ.)]
pabbatūpamā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
ayyikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
祖母 |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
issattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
弓術、射手 |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
upamā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「人〔経〕」、「祖母〔経〕」、「世間〔経〕」、「弓術〔経〕」、「山喩〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Desitaṃ buddhaseṭṭhena, imaṃ kosalapañcakanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Desitaṃ |
diś 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
持 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
seṭṭhena, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
最上の、殊勝な |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kosala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
pañcakan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五つの、五法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これが、殊勝なる仏陀によって教示された、コーサラにまつわる五〔経〕である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kosalasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kosala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「コーサラ相応」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |