←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Lokasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Loka    a 依(属) 世界、世間  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「世間経」(『相応部』3-23  
    メモ                
     ・『相応部』3-2「人経」にパラレルな経。  
                       
                       
                       
    134-1.                
     134. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthinidānaṃ. (132-1.)  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    134-2.                
     Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      rājā    an  
      pasenadi    i 人名、パセーナディ  
      kosalo    a 地名、コーサラ  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったコーサラ王パセーナディは、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    134-3.                
     ‘‘kati nu kho, bhante, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘kati    不変 いくら、どれだけ  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      purisassa    a 人、男  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      uppajjamānā  ud-pad 現分 a 男中 起こる、生ずる、発生する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjanti  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ahitāya  a-dhā 過分 a 不利益  
      dukkhāya    名形 a  
      aphāsu    u 不安な、安穏でない  
      vihārāyā’’  vi-hṛ a 住、住処  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、世間に、いったいどれほどの諸法が起こったならば、不利益、苦、安穏ならぬ住まいを生ずることになるのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    134-4.                
     ‘‘Tayo kho, mahārāja, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tayo     
      kho, mahārāja, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. (134-3.)  
      mahā    ant 大きい  
      rāja,    an  
    訳文                
     「大王よ、世間に、三つの諸法が起こったならば、不利益、苦、安穏ならぬ住まいを生ずることになります。  
                       
                       
                       
    134-5.                
     Katame tayo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      tayo?     
    訳文                
     いかなる三つか。  
                       
                       
                       
    134-6.                
     Lobho kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Lobho    a 貪、貪欲、欲  
      kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. (134-3.)  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      uppajjamāno  ud-pad 現分 a 起こる、生ずる  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     大王よ、世間に、貪欲という法が起こったならば、不利益、苦、安穏ならぬ住まいを生ずることになります。  
                       
                       
                       
    134-7.                
     Doso kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Doso    a 瞋恚  
      kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. (134-6.)  
    訳文                
     大王よ、世間に、瞋恚という法が起こったならば、不利益、苦、安穏ならぬ住まいを生ずることになります。  
                       
                       
                       
    134-8.                
     Moho kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Moho    a 愚痴  
      kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. (134-6.)  
    訳文                
     大王よ、世間に、愚痴という法が起こったならば、不利益、苦、安穏ならぬ住まいを生ずることになります。  
                       
                       
                       
    134-9.                
     Ime kho, mahārāja, tayo lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime    代的 これら  
      kho, mahārāja, tayo lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā’’ (134-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     大王よ、世間に、これら三つの諸法が起こったならば、不利益、苦、安穏ならぬ住まいを生ずることになります」  
                       
                       
                       
    134-10.                
     Idamavoca…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idamavoca…pe… (132-41.)  
    訳文                
     〔世尊は〕こう仰った。〔こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。〕  
                       
                       
                       
    134-11.                
     ‘‘Lobho doso ca moho ca, purisaṃ pāpacetasaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Lobho    a 貪、貪欲、欲  
      doso    a 瞋恚  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      moho    a 愚痴  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      purisaṃ    a 人、男  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      cetasaṃ;  cit as 心、心想  
    訳文                
     「♪貪欲、瞋恚、愚痴は、悪しき心の人を、  
                       
                       
                       
    134-12.                
     Hiṃsanti attasambhūtā, tacasāraṃva samphala’’nti.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Hiṃsanti  hiṃs 害する、殺す  
      語根 品詞 語基 意味  
      atta    an 依(奪) 自己、我  
      sambhūtā,  saṃ-bhū 過分 a 生じた  
      taca    a 有(持) 皮膚  
      sāraṃ    a 男(中) 真髄 →竹  
      iva    不変 ごとく  
      samphala’’n  saṃ-phal a 果多き  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪自らより生じたものでありながら、害する。実のなった竹の如くに」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system