|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Ayyikāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayyikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
祖母 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「祖母経」(『相応部』3-22) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(132-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho
rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca – (132-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divādivassā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchasi |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divādivassā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早朝に |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、いったいなぜ、あなたは早朝にいらっしゃったのですか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayyikā me, bhante, kālaṅkatā jiṇṇā vuḍḍhā mahallikā addhagatā
vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayyikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
祖母 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kālaṅkatā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
jiṇṇā |
jṝ 受 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
vuḍḍhā |
vṛdh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
老練、高齢の |
|
|
|
|
addha |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
時、時間 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
いった →晩年 |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
(=vaya) 年量、年代、青春 |
|
|
|
|
anuppattā |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
到達した、得た →高齢の |
|
|
|
|
vīsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
二十 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
相 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
百の |
|
|
|
|
jātiyā. |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、老いて、年長、高齢で、年経て老練で、生まれてから百二十歳であった私の祖母が命終したのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』91「ブラフマーユス経」にパラレルな表現。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayyikā kho pana me, bhante, piyā hoti manāpā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayyikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
祖母 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、祖母は私にとって、愛おしく、好ましい者でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hatthiratanena cepāhaṃ, bhante, labheyyaṃ ‘mā me ayyikā
kālamakāsī’ti, hatthiratanampāhaṃ dadeyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
宝 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyyaṃ |
labh |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayyikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
祖母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālamakāsī’ |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadeyyaṃ – |
dā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
与える、施す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし私が象宝をもって『我が祖母は命終するなかれ』という〔そのことを〕得られるならば、私は象宝を差し出すでしょうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā me ayyikā
kālamakāsī’ti. (133-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が祖母は命終するなかれ』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assaratanena cepāhaṃ, bhante, labheyyaṃ ‘mā me ayyikā
kālamakāsī’ti, assaratanampāhaṃ dadeyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
ratanena cepāhaṃ,
bhante, labheyyaṃ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, assaratanampāhaṃ dadeyyaṃ – (133-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし私が馬宝をもって『我が祖母は命終するなかれ』という〔そのことを〕得られるならば、私は馬宝を差し出すでしょうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā me ayyikā
kālamakāsī’ti. (133-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が祖母は命終するなかれ』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gāmavarena cepāhaṃ bhante, labheyyaṃ ‘mā me ayyikā
kālamakāsī’ti, gāmavarampāhaṃ dadeyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gāma |
|
名 |
a |
男 |
持 |
村 |
|
|
|
|
varena |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
優れた、高貴な、最上の、恵与、福利、願望 |
|
|
|
|
cepāhaṃ bhante,
labheyyaṃ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, gāmavarampāhaṃ dadeyyaṃ – (133-6.) |
|
|
|
|
varam |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
優れた、高貴な、最上の、恵与、福利、願望 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし私が最上の村をもって『我が祖母は命終するなかれ』という〔そのことを〕得られるならば、私は最上の村を差し出すでしょうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā me ayyikā
kālamakāsī’ti. (133-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が祖母は命終するなかれ』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Janapadapadesena [janapadena (sī. syā. pī.)] cepāhaṃ, bhante,
labheyyaṃ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, janapadapadesampāhaṃ dadeyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
padesena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
地方、国土、場所、部分、限定 |
|
|
|
|
cepāhaṃ, bhante,
labheyyaṃ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, janapadapadesampāhaṃ dadeyyaṃ – (133-6.) |
|
|
|
|
padesam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国土、場所、部分、限定 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし私が国土の一部をもって『我が祖母は命終するなかれ』という〔そのことを〕得られるならば、私は国土の一部を差し出すでしょうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā me ayyikā
kālamakāsī’ti. (133-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が祖母は命終するなかれ』といって」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sabbe sattā, mahārāja, maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṃ
anatītā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
sattā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
死 |
|
|
|
|
pariyosānā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
終末、終結、完了 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
anatītā’ |
an-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去らない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、あらゆる有情は死の性質をもち、死という終末あり、死を超えられないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者よ。未曾有なり、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
subhāsitam |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā – |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者によって、これほどのことが善説されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṃ anatītā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe sattā
maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṃ anatītā’’’ti. (133-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あらゆる有情は死の性質をもち、死という終末あり、死を超えられない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja! |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、その通りです。大王よ、その通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṃ anatītā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe sattā
maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṃ anatītā. (133-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あらゆる有情は死の性質をもち、死という終末あり、死を超えられないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici kumbhakārabhājanāni āmakāni
ceva pakkāni ca sabbāni tāni bhedanadhammāni bhedanapariyosānāni bhedanaṃ
anatītāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kānici |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kumbha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瓶、水瓶 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
行為、作者 →陶工 |
|
|
|
|
bhājanāni |
bhaj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
器 |
|
|
|
|
āmakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
生の、新しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pakkāni |
pac |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
熟した、煮た |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
bhedana |
bhid |
名 |
a |
中 |
有(属) |
断絶、分裂、破壊 |
|
|
|
|
dhammāni |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bhedana |
bhid |
名 |
a |
中 |
有(属) |
断絶、分裂、破壊 |
|
|
|
|
pariyosānāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
終末、終結、完了 |
|
|
|
|
bhedanaṃ |
bhid |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
断絶、分裂、破壊 |
|
|
|
|
anatītāni; |
an-ati-i |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
過ぎ去らない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、あたかも、およそ何であれ陶工による器が、生乾きのものも加熱されたものも、すべて破壊の性質をもち、破壊という終末あり、破壊を超えられないように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, mahārāja, sabbe sattā maraṇadhammā
maraṇapariyosānā maraṇaṃ anatītā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahārāja, sabbe sattā
maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṃ anatītā’’ti. (133-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、大王よ、あらゆる有情は死の性質をもち、死という終末あり、死を超えられないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamavoca…pe…
(132-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は〕こう仰った。〔こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe sattā marissanti, maraṇantañhi jīvitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
marissanti, |
mṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
死 |
|
|
|
|
antañ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
jīvitaṃ; |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、活命、生まれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪あらゆる有情たちは死ぬ。なぜなら、生まれたものは死という終極あるものだからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathākammaṃ gamissanti, puññapāpaphalūpagā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissanti, |
gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
相 |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(対) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
upagā; |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
至る、経験する、属する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは業に従って行き、善悪の果報へ至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nirayaṃ pāpakammantā, puññakammā ca suggatiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
kammantā, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
kammā |
kṛ |
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
業 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
suggatiṃ. |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪業の者たちは地獄へ、善業の者たちは善趣へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
nicayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
積集、財富 |
|
|
|
|
samparāyikaṃ; |
saṃ-para-i |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、未来の富として善をなすべし。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・すでに『相応部』で何度か出た句。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
patiṭṭhā |
prati-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
足場、依止、依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇina’’n |
pra-an |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
命ある、生き物 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生き物たちにとって、功徳は、他界における拠り所となる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |