|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Tatiyavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三の |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第三品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Puggalasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puggala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、個人 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「人経」(『相応部』3-21) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディが、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
pasenadiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘cattārome, mahārāja, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これら四つの人々が、世にあって見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamotamaparāyano, tamojotiparāyano, jotitamaparāyano,
jotijotiparāyano’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamo |
|
名 |
as |
中 |
依(奪) |
闇 |
|
|
|
|
tama |
|
名 |
as |
中 |
有(対) |
闇 |
|
|
|
|
parāyano, |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
|
tamo |
|
名 |
as |
中 |
依(奪) |
闇 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
有(対) |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
parāyano, |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
依(奪) |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
tama |
|
名 |
as |
中 |
有(対) |
闇 |
|
|
|
|
parāyano, |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
依(奪) |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
有(対) |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
parāyano’’. |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
闇から闇へ至る者、闇から光へ至る者、光から闇へ至る者、光から光へ至る者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, mahārāja puggalo tamotamaparāyano hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
tamo |
|
名 |
as |
中 |
依(奪) |
闇 |
|
|
|
|
tama |
|
名 |
as |
中 |
有(対) |
闇 |
|
|
|
|
parāyano |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では大王よ、いかなる人が、闇から闇へと至る者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti,
caṇḍālakule vā venakule [veṇakule (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā nesādakule vā
rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike,
yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
nīce |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
低い |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
paccājāto |
prati-ā-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生した、回生した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vena |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竹工 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nesāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猟師 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、作者 →車工 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pukkusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
屠殺者 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dalidde |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
貧しい |
|
|
|
|
appanna |
a-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得られない |
|
|
|
|
pāna |
pā |
名 |
a |
男 |
相 |
飲物、飲料 |
|
|
|
|
bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
食物 |
|
|
|
|
kasira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
苦難の |
|
|
|
|
vuttike, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
生活する |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
kasirena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
苦難の、やっとのことで |
|
|
|
|
ghāsa |
gras |
名 |
a |
男 |
相 |
牧草、餌 |
|
|
|
|
chādo |
chad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆い →衣食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhati. |
labh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得られる、できる、可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この世で、一部の者は、やっとのことで衣食を得るような、貧しい、飲食を得られない、苦難の生活をなす低い家系に生まれた者です。〔すなわち〕賤民の家系、竹工の家系、猟師の家系、車工の家系、あるいは屠殺者の家系に。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』129「賢愚経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho [bahvābādho
(ka.)] kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa
vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbaṇṇo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
duddasiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
醜悪の |
|
|
|
|
okoṭimako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
矮小の、醜陋の |
|
|
|
|
bavh |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
kāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
片目の、盲目の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kuṇī |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
手の不自由な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khañjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
片足の不自由な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pakkha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
翼、脇 |
|
|
|
|
hato |
han |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺された →半身不随 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
annassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
食物 |
|
|
|
|
pānassa |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
飲物、飲料 |
|
|
|
|
vatthassa |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
衣服 |
|
|
|
|
yānassa |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
車 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
vilepanassa |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
塗油 |
|
|
|
|
seyyā |
śī |
名 |
ā |
女 |
相 |
寝具 |
|
|
|
|
vasatha |
ā-vas |
名 |
a |
中 |
相 |
住居 |
|
|
|
|
padīpeyyassa. |
pra-dīp |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
灯光、灯具 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、醜い、醜悪な、矮小な、多病な、盲目の、手の不自由な、足の不自由な、あるいは半身不随の者で、食物、飲料、衣服、車、華鬘、香、塗油、臥床、住居、灯光の利得者ならぬ者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā
duccaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati, |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
carati, |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
carati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は身による悪行をなし、語による悪行をなし、意による悪行をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā
duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā, |
同上 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、身による悪行を行い、語による悪行を行い、意による悪行を行い、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso andhakārā vā andhakāraṃ
gaccheyya, tamā vā tamaṃ gaccheyya, lohitamalā vā lohitamalaṃ gaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
行為、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行為、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya, |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
奪 |
闇 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tamaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
闇 |
|
|
|
|
gaccheyya, |
同上 |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
赤い、血 |
|
|
|
|
malā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
垢 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
赤い、血 |
|
|
|
|
malaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
垢 |
|
|
|
|
gaccheyya. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、例えば、人が暗黒から暗黒へ行き、闇から闇へ行き、血垢から血垢へ行くようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
upamaṃ |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、私はその人を、そのように喩えられるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo tamotamaparāyano hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahārāja, puggalo
tamotamaparāyano hoti. (132-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かくのごとくの人が、闇から闇へと至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, mahārāja,
puggalo tamojotiparāyano hoti? (132-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では大王よ、いかなる人が、闇から光へと至る者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti,
caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā
dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo
labbhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, mahārāja, ekacco
puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā
rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike,
yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. (132-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この世で、一部の者は、やっとのことで衣食を得るような、貧しい、飲食を得られない、苦難の生活をなす低い家系に生まれた者です。〔すなわち〕賤民の家系、竹工の家系、猟師の家系、車工の家系、あるいは屠殺者の家系に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca kho hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho, kāṇo vā
kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa
mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ca kho hoti dubbaṇṇo duddasiko
okoṭimako bavhābādho, kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī
annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa
seyyāvasathapadīpeyyassa. (132-10.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、醜い、醜悪な、矮小な、多病な、盲目の、手の不自由な、足の不自由な、あるいは半身不随の者で、食物、飲料、衣服、車、華鬘、香、塗油、臥床、住居、灯光の利得者ならぬ者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā
sucaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. (132-11.) |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は身による善行をなし、語による善行をなし、意による善行をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā
sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. (132-12.) |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、身による善行を行い、語による善行を行い、意による善行を行い、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pathaviyā vā pallaṅkaṃ āroheyya,
pallaṅkā vā assapiṭṭhiṃ āroheyya, assapiṭṭhiyā vā hatthikkhandhaṃ āroheyya,
hatthikkhandhā vā pāsādaṃ āroheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
mahārāja, puriso (132-13.) |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
地 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pallaṅkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
椅子、寝台、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āroheyya, |
ā-ruh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上る、登る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pallaṅkā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
椅子、寝台、跏趺 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
piṭṭhiṃ |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
背 |
|
|
|
|
āroheyya, |
同上 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
piṭṭhiyā |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
背 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
āroheyya, |
同上 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāsādaṃ |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
高楼、殿堂、重閣 |
|
|
|
|
āroheyya. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、例えば、人が地から椅子へ上がり、椅子から馬の背へ上がり、馬の背から象の肩へ上がり、あるいは象の肩から高楼へ上がるようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathūpamāhaṃ,
mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (132-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、私はその人を、そのように喩えられるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, mahārāja,
puggalo tamojotiparāyano hoti. (132-7, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かくのごとくの人が、闇から光へと至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, mahārāja,
puggalo jotitamaparāyano hoti? (132-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では大王よ、いかなる人が、光から闇へと至る者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti,
khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā,
aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe
pahūtadhanadhaññe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, mahārāja, ekacco
puggalo ucce kule paccājāto
hoti, (132-9.) |
|
|
|
|
ucce |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
上の、高い |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
ā |
女→男 |
依(属) |
堂、家 →大家、有名人 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, (同上) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
aḍḍhe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
富んだ、豊かな |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
dhane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
財 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhoge |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
受用、財物 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
持 |
生じた |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
色、物質、肉体、形相 →金 |
|
|
|
|
rajate |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
銀 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
vitta |
vid |
名形 |
a |
男 |
持 |
富、富んだ |
|
|
|
|
upakaraṇe |
upa-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
利益、資助、資具 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
財産 |
|
|
|
|
dhaññe. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
穀物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この世で、一部の者は、富み、大財あり、大受用あり、多大な金銀あり、多大な富める資具あり、多大な財と穀物ある高い家系に生まれた者です。〔すなわち〕刹帝利の大家の家系、婆羅門の大家の家系、居士の大家の家系に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya
vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa
mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya
samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa
yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. (132-10.) |
|
|
|
|
abhirūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
殊妙な、端正な、麗しい |
|
|
|
|
dassanīyo |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき、美しい |
|
|
|
|
pāsādiko, |
pra-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信の、清浄の、端正な |
|
|
|
|
paramāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
pokkharatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
蓮華のように美しいこと |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、麗しく、美しく、端正で、蓮華の如き最上の容色をそなえた、食物、飲料、衣服、車、華鬘、香、塗油、臥床、住居、灯光の利得者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā
duccaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ
carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. (132-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は身による悪行をなし、語による悪行をなし、意による悪行をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā
duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ
caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. (132-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、身による悪行を行い、語による悪行を行い、意による悪行を行い、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pāsādā vā hatthikkhandhaṃ
oroheyya, hatthikkhandhā vā assapiṭṭhiṃ oroheyya, assapiṭṭhiyā vā pallaṅkaṃ
oroheyya, pallaṅkā vā pathaviṃ oroheyya, pathaviyā vā andhakāraṃ
paviseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
mahārāja, puriso pāsādā vā
hatthikkhandhaṃ oroheyya, hatthikkhandhā vā assapiṭṭhiṃ oroheyya, assapiṭṭhiyā vā pallaṅkaṃ oroheyya, pallaṅkā vā pathaviṃ oroheyya, pathaviyā vā (132-21.) |
|
|
|
|
pāsādā |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
殿堂、高楼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
oroheyya, |
ava-ruh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
下りる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行為、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paviseyya. |
pra-viś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、例えば、人が高楼から象の肩へ下り、象の肩から馬の背へ下り、馬の背から椅子へ下り、椅子から地へ下り、地から暗黒に入るようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathūpamāhaṃ,
mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (132-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、私はその人を、そのように喩えられるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, mahārāja,
puggalo jotitamaparāyano hoti. (132-7, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かくのごとくの人が、光から闇へと至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, mahārāja,
puggalo jotijotiparāyano hoti? (132-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では大王よ、いかなる人が、光から光へと至る者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti,
khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā,
aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe
pahūtadhanadhaññe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, mahārāja, ekacco
puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā
brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge
pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. (132-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この世で、一部の者は、富み、大財あり、大受用あり、多大な金銀あり、多大な富める資具あり、多大な財と穀物ある高い家系に生まれた者です。〔すなわち〕刹帝利の大家の家系、婆羅門の大家の家系、居士の大家の家系に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya
vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa
mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ca hoti abhirūpo
dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa
pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
(132-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、麗しく、美しく、端正で、蓮華の如き最上の容色をそなえた、食物、飲料、衣服、車、華鬘、香、塗油、臥床、住居、灯光の利得者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā
sucaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ
carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. (132-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は身による善行をなし、語による善行をなし、意による善行をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā
sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ
caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. (132-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、身による善行を行い、語による善行を行い、意による善行を行い、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pallaṅkā vā pallaṅkaṃ
saṅkameyya, assapiṭṭhiyā vā assapiṭṭhiṃ saṅkameyya, hatthikkhandhā vā
hatthikkhandhaṃ saṅkameyya, pāsādā vā pāsādaṃ saṅkameyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
mahārāja, puriso pallaṅkā vā pallaṅkaṃ saṅkameyya, assapiṭṭhiyā vā assapiṭṭhiṃ saṅkameyya, hatthikkhandhā vā hatthikkhandhaṃ saṅkameyya, pāsādā vā pāsādaṃ saṅkameyya. (132-21, 29.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkameyya, |
saṃ-kram 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
替える、移す、渡す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、例えば、人が椅子から椅子へ移り、馬の背から馬の背へ移り、象の肩から象の肩へ移り、高楼から高楼へ移るようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathūpamāhaṃ,
mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (132-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、私はその人を、そのように喩えられるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, mahārāja,
puggalo jotijotiparāyano hoti. (132-7, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かくのごとくの人が、光から光へと至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, mahārāja, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, mahārāja, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
(132-5.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これらが、世にあって見られる四つの人々なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca…pe… |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は〕こう仰った。〔こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Daliddo puriso rāja, assaddho hoti maccharī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Daliddo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
貧しい、困窮の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
assaddho |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccharī; |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
慳吝の、物惜しみある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪王よ、〔一部の〕貧しい人は、信なく、物惜しみする者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kadariyo pāpasaṅkappo, micchādiṭṭhi anādaro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kadariyo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
卑しい、物惜しむ、強欲 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
anādaro. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
敬意なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪強欲で、邪な思念あり、邪な見解あり、敬意なき者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇe |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vanibbake; |
van |
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
乞食、旅人、浮浪者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪沙門たち、婆羅門たち、あるいはその他の乞求者たちを、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akkosati paribhāsati, natthiko hoti rosako. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Akkosati |
ā-kruś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
罵る、謗る |
|
|
|
|
paribhāsati, |
pari-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
誹謗する、謗る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
否定する? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rosako. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩害者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は謗り、罵り、否定し、悩ませる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・natthikoについては、諸訳やその注を参考にした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dadamānaṃ nivāreti, yācamānāna bhojanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dadamānaṃ |
dā |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
与える |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāreti, |
ni-vṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
防護する、遮止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yācamānāna |
yāc |
現分 |
a |
男 |
複 |
与 |
乞う、乞求する |
|
|
|
|
bhojanaṃ; |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は乞う者たちへ食物を与える者を妨害する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
その如き、そのような |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
mīyamāno |
mṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死す |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
adhipa; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
君主、支配者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人の主たる王よ、そのような人が死ぬと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upeti nirayaṃ ghoraṃ, tamotamaparāyano. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
ghoraṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
恐ろしい |
|
|
|
|
tamotamaparāyano.
(132-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪闇から闇へ行く者として、恐ろしい地獄へ至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Daliddo puriso rāja, saddho hoti amaccharī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Daliddo puriso rāja,
saddho hoti (132-42.) |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
amaccharī; |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
慳吝なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪王よ、〔一部の〕貧しい人は、信あり、物惜しみしない者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamanaso naro. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Dadāti |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
優れた、殊勝な |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
abyagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
動揺、混乱、困惑しない |
|
|
|
|
manaso |
man |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
naro. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれは、殊勝な思念あり、混乱なき意ある人として、施す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇe brāhmaṇe
vāpi, aññe vāpi vanibbake; (132-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪沙門たち、婆羅門たち、あるいはその他の乞求者たちへ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uṭṭhāya abhivādeti, samacariyāya sikkhati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
abhivādeti, |
abhi-vad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sama |
‐ |
形 |
a |
‐ |
持 |
平等 |
|
|
|
|
cariyāya |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
行、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhati. |
śak 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪立ち上がって礼拝し、平等行を学ぶ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samacariyāは「寂静行」の可能性もある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dadamānaṃ na vāreti [na nivāreti (sī.)], yācamānāna bhojanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dadamānaṃ na vāreti, yācamānāna bhojanaṃ;
(132-46.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāreti, |
vṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
防ぐ、妨げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は乞う者たちへ食物を与える者を妨げない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādiso puriso rāja,
mīyamāno janādhipa; (132-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人の主たる王よ、そのような人が死ぬと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upeti tidivaṃ ṭhānaṃ, tamojotiparāyano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upeti tidivaṃ ṭhānaṃ, tamojotiparāyano.(132-7,
48.) |
|
|
|
|
tidivaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
三十三天 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪闇から光へ行く者として、三十三天の状態へ至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aḍḍho ce [aḍḍho ve (pī. ka.)] puriso rāja, assaddho hoti
maccharī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aḍḍho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
puriso rāja, assaddho
hoti maccharī;(132-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪王よ、〔一部の〕富んだ人は、信なく、物惜しみする者である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ceは虚辞とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kadariyo pāpasaṅkappo, micchādiṭṭhi anādaro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kadariyo pāpasaṅkappo,
micchādiṭṭhi anādaro. (132-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪強欲で、邪な思念あり、邪な見解あり、敬意なき者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇe brāhmaṇe
vāpi, aññe vāpi vanibbake; (132-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪沙門たち、婆羅門たち、あるいはその他の乞求者たちを、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akkosati paribhāsati, natthiko hoti rosako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akkosati paribhāsati,
natthiko hoti rosako. (132-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は謗り、罵り、否定し、悩ませる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dadamānaṃ nivāreti, yācamānāna bhojanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dadamānaṃ nivāreti,
yācamānāna bhojanaṃ; (132-46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は乞う者たちへ食物を与える者を妨害する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādiso puriso rāja,
mīyamāno janādhipa; (132-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人の主たる王よ、そのような人が死ぬと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upeti nirayaṃ ghoraṃ, jotitamaparāyano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upeti nirayaṃ ghoraṃ,
jotitamaparāyano.(132-7, 48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪光から闇へ行く者として、恐ろしい地獄へ至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aḍḍho ce puriso rāja, saddho hoti amaccharī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aḍḍho ce puriso
rāja, saddho hoti amaccharī; (132-49, 56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪王よ、〔一部の〕富んだ人は、信あり、物惜しみしない者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamanaso naro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dadāti seṭṭhasaṅkappo,
abyaggamanaso naro. (132-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれは、殊勝な思念あり、混乱なき意ある人として、施す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇe brāhmaṇe
vāpi, aññe vāpi vanibbake; (132-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪沙門たち、婆羅門たち、あるいはその他の乞求者たちへ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uṭṭhāya abhivādeti, samacariyāya sikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uṭṭhāya abhivādeti,
samacariyāya sikkhati. (132-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪立ち上がって礼拝し、平等行を学ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dadamānaṃ na vāreti, yācamānāna bhojanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dadamānaṃ na vāreti,
yācamānāna bhojanaṃ; (132-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は乞う者たちへ食物を与える者を妨げない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādiso puriso rāja,
mīyamāno janādhipa; (132-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人の主たる王よ、そのような人が死ぬと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upeti tidivaṃ ṭhānaṃ, jotijotiparāyano’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upeti tidivaṃ ṭhānaṃ,
jotijotiparāyano’’ (132-7, 55.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪光から光へ行く者として、三十三天の状態へ至る」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |