|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Dutiyaaputtakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
aputtaka |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
子なき |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の無子経」(『相応部』3-20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131. Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā
tenupasaṅkami; (130-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、コーサラ王パセーナディが、早朝に世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ
bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ
bhagavā etadavoca – (130-3,4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて一方へ坐ったコーサラ王パセーナディへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti?
(130-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、いったいなぜ、あなたは早朝にいらっしゃったのですか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. (130-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、このサーヴァッティーで、長者であった居士が命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ atiharitvā
āgacchāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ atiharitvā āgacchāmi.
(130-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、〔相続すべき〕子供のいないその財産を、王の内宮へ運ばんとやって来たのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sataṃ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo
rūpiyassa! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sataṃ, |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa!
(130-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、金に関しては千万あり、銀に関しては言い表せないほどでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo
bhattabhogo ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo
bhattabhogo ahosi – (130-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、その長者たる居士の食の受用は、かくのごときでありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiyaṃ. (130-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕酸粥を添えた糠飯を食べていたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo vatthabhogo ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo vatthabhogo ahosi – (130-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
衣の受用は、かくのごときでありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāṇaṃ dhāreti tipakkhavasanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāṇaṃ dhāreti tipakkhavasanaṃ. (130-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕三片よりなる麻衣を着ていたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo yānabhogo ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo yānabhogo ahosi – (130-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
車の受用は、かくのごときでありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā’’ti.
(130-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕老朽化し、葉の日傘を付けた小車によって移動していたのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! (130-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そういういものです。大王よ、そういうものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ nāma
paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
seṭṭhi |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
長者、財務官 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
taggarasikhiṃ |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、タッガラシキン |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
piṇḍapātena |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
団食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipādesi. |
prati-pra-ā-dā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
受け取らせる、与える、提供する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、その長者であった居士はかつて、タッガラシキンという名の独覚に団食を与えました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』116「イシギリ経」に類似の人名あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Detha samaṇassa piṇḍa’nti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Detha |
dā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
沙門 |
|
|
|
|
piṇḍa’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
丸いもの、団食 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門に団食を与えよ』といって、座より立つと立ち去ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Datvā ca pana pacchā vippaṭisārī ahosi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Datvā |
dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
vippaṭisārī |
vi-prati-smṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
後悔ある、追悔者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、与えてから、後に悔やみました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘varam |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
最上の、すぐれた |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
piṇḍapātaṃ |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食 |
|
|
|
|
dāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjeyyu’n |
bhuj |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このすぐれた団食を、奴僕たちあるいは雑役夫たちが食べるべきであった』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhātu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
兄弟 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
puttakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
小児 |
|
|
|
|
sāpateyyassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
kāraṇā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
原因、所作、懲罰 |
|
|
|
|
jīvitā |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
寿命、生命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
voropesi. |
ava-ruh 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
奪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、財産目的で、兄弟の一人息子から命を奪いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ
paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena
sattakkhattuṃ sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ paccekasambuddhaṃ
piṇḍapātena paṭipādesi, (131-14.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
vipākena |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
khattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
度、回 |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajji. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、その長者であった居士が独覚タッガラシキンに団食を与えた、その業の異熟によって、かれは七回、善趣たる天界へ生まれ変わりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・そのまま読めば一つの業から複数回の転生が生じることになるが、『註』はこれを否定している。曰く「これについては、前後の意思の影響によって、という意味に解されるべし。なぜなら、一回の団食施における一回の意思が二回の結生を与えることはないからである」Pubbapacchimacetanāvasena cettha attho veditabbo.
Ekapiṇḍapātadānasmiñhi ekāva cetanā dve paṭisandhiyo na deti, とのこと。ただ注意すべきは、『註』もまた一回の生における複数の業から複数回の転生が生じることは是認している点である(この問題については『中部』136「大業分別経」のメモでもふれた)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā
sattakkhattuṃ seṭṭhittaṃ kāresi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
vipāka |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
依(属) |
異熟 |
|
|
|
|
avasesena |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
残余 |
|
|
|
|
imissā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāvatthiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
khattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
度、回 |
|
|
|
|
seṭṭhittaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
長者性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāresi. |
kṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その業の異熟の残余によって、かれは七回、このサーヴァッティーにおいて長者となりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī
ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī
ahosi – (131-16, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、その長者であった居士が与えてから後に、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyu’nti, tassa
kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya
vatthabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati,
nāssuḷārānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ bhogāya cittaṃ namati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyu’nti, tassa
kammassa vipākena (131-17, 20.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
uḷārāya |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
偉大な、広大な、優れた、富んだ |
|
|
|
|
bhatta |
bhuj |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
食した、食物 |
|
|
|
|
bhogāya |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
受用、財 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namati, |
nam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲げる、屈する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāssuḷārāya vatthabhogāya
cittaṃ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārānaṃ
pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ bhogāya cittaṃ namati. (同上) |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣服 |
|
|
|
|
yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乗り物 |
|
|
|
|
uḷārānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
偉大な、広大な、優れた、富んだ |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
与 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このすぐれた団食を、奴僕たちあるいは雑役夫たちが食べるべきであった』と悔やんだ、その業の異熟によって、かれは多大の食の受用に心を向けず、かれは多大の衣の受用に心を向けず、かれは多大の車の受用に心を向けず、かれは多大の五妙欲の受用に心を向けませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・つまり、この長者が吝嗇な蓄財者であったのは過去世の悪業の結果だということか。だとすればこれは悪業が苦果でなく悪業を生んでいることになる。過去の業が現法における自由意思にまで影響を及ぼすことを仏教の業理論は認めるということか(この問題については『中部』129「賢愚経」のメモでもふれた)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṃ
sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni
bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye
paccittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṃ
sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena (131-18, 19.) |
|
|
|
|
bahūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
bahūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
bahūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
bahūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccittha. |
pac 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
煮られる、苦しめられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また大王よ、その長者であった居士が財産目的で兄弟の一人息子から命を奪った、その業の異熟によって、かれは幾百年、幾千年、幾百千年、地獄で苦しめられたのですが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasseva kammassa vipākāvasesena idaṃ sattamaṃ aputtakaṃ
sāpateyyaṃ rājakosaṃ paveseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasseva kammassa vipākāvasesena (131-20.) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sattamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
|
aputtakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
子なき |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kosaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
庫、包むもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paveseti. |
pra-viś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入れる、案内する、適用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その業の異熟の残余によって、この七回目の〔長者としての生における、相続する〕子のない財は、王庫に入ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṃ
parikkhīṇaṃ, navañca puññaṃ anupacitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
seṭṭhissa |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
長者、財務官 |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
purāṇañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
以前の、古い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
parikkhīṇaṃ, |
pari-kṣi |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
navañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
anupacitaṃ. |
an-upa-ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集められない、積まれない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、その長者であった居士の以前の功徳は消尽し、新しい功徳は積まれていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruve niraye
paccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
seṭṭhi |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
長者、財務官 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
roruve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
叫喚 |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccatī’’ |
pac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
煮られる、苦しめられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして大王よ、いまや長者であった居士は、大叫喚地獄で苦しめられています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ
upapanno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
seṭṭhi |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
長者、財務官 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
roruvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
叫喚 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
upapanno’’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
往生した、再生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、長者であった居士は、そのように大叫喚地獄に生まれ変わったのですか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳と異なり疑問文にしてみた。パセーナディには有情の帰趣を断定することはできないはずだからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ
upapanno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ
upapanno’’ti. (131-27.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、長者であった居士は、そのように大叫喚地獄に生まれ変わったのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca…pe… |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は〕こう仰った。〔こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, pariggahaṃ vāpi yadatthi
kiñci; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhaññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財産 |
|
|
|
|
rajataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
銀 |
|
|
|
|
jātarūpaṃ, |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
金 |
|
|
|
|
pariggahaṃ |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍取、執持、所有物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci; |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪穀物、財産、金銀、あるいは何であれ所有物も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dāsā kammakarā pessā, ye cassa anujīvino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、つくる →雑役夫 |
|
|
|
|
pessā, |
pra-iṣ |
名未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
召使い、使用人 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
anujīvino. |
anujīvino. |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
従って生活する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者に依って暮らす奴僕、雑役夫、使用人たちも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbaṃ nādāya gantabbaṃ, sabbaṃ nikkhippagāminaṃ
[nikkhīpagāminaṃ (syā. kaṃ. ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gantabbaṃ, |
gam |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行かれるべき |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
nikkhippa |
ni-kṣip |
名 |
a |
男 |
依(対) |
布置、捨棄 |
|
|
|
|
gāminaṃ; |
gam |
名形 |
in |
男→中 |
単 |
主 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべて、〔来生に〕持って行くことは出来ない。すべて捨置にいたるものである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nikkhippaはnikkhepaの異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca karoti kāyena, vācāya uda cetasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
uda |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cetasā. |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪身、語、あるいは心によってなされるところの〔業〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tañhi tassa sakaṃ hoti, tañca ādāya gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自分の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
gacchati; |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼には、それが自分のものとして存続する。〔来生に〕それを持って行く。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・偈の以下は『相応部』3-4「所愛経」に同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
anugaṃ |
anu-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
従う、従順な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chāyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
影、日陰 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
anapāyinī. |
an-apa-i |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
去ることのない、離れない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それが彼に、去ることのない影の如くに付き従う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
nicayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
積集、財富 |
|
|
|
|
samparāyikaṃ; |
saṃ-para-i |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、未来の富として善をなすべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’ntntti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
patiṭṭhā |
prati-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
足場、依止、依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇina’’n |
pra-an |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
命ある、生き物 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生き物たちにとって、功徳は、他界における拠り所となる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyo vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「コーサラ相応」〕「第二品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jaṭilā pañca rājāno, doṇapākakurena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jaṭilā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
rājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
doṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
升 |
|
|
|
|
pāka |
pac |
名 |
a |
男 |
持 |
煮られたもの、料理 |
|
|
|
|
kurena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
飯 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「〔七〕結髪〔経〕」、「五王〔経〕」、「桶飯〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅgāmena dve vuttāni, mallikā [dhītarā (bahūsu)] dve
appamādena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅgāmena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
戦、戦闘、戦場、戦陣 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vuttāni, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
mallikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
appamādena |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
不放逸 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つ説かれた「戦争〔経」〕、「マッリカー〔経〕」、二つの不放逸〔が説かれた「不放逸経」と「善友経」〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aputtakena dve vuttā, vaggo tena pavuccatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aputtakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
子なき |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vuttā, |
vac |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccatī |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つ説かれた「無子〔経〕」、それで「〔第二〕品」が説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |