|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Paṭhamaaputtakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
aputtaka |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
子なき |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の無子経」(『相応部』3-19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
divādivassa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早朝に |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディが、早朝に世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
pasenadiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchasi |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divādivassā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早朝に |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、いったいなぜ、あなたは早朝にいらっしゃったのですか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
seṭṭhi |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
長者、財務官 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
kālaṅkato. |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、このサーヴァッティーで、長者であった居士が命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ atiharitvā
āgacchāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aputtakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
子のない |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atiharitvā |
ati-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
運び行く、持ち来たる |
|
|
|
|
āgacchāmi. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、〔相続すべき〕子供のいないその財産を、王の内宮へ運ばんとやって来たのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asīti, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo
rūpiyassa! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asīti, |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
百 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
hiraññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
金、金貨 |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
rūpiyassa! |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
銀、金銀、金銭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、金に関しては八百万あり、銀に関しては言い表せないほどでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo
bhattabhogo ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
seṭṭhissa |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
長者、財務官 |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
bhatta |
bhuj |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
食した、食物 |
|
|
|
|
bhogo |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、その長者たる居士の食の受用は、かくのごときでありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇājakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
屑米飯、糠飯 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjati |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bilaṅga |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
酸粥 |
|
|
|
|
dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕酸粥を添えた糠飯を食べていたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo vatthabhogo ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo vatthabhogo ahosi – (130-9.) |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣服 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
衣の受用は、かくのごときでありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāṇaṃ dhāreti tipakkhavasanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
麻、麻衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreti |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
pakkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
翼、脇、側、党 |
|
|
|
|
vasanaṃ. |
nas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕三片よりなる麻衣を着ていたのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「三片」はおそらく『註』を参考にした諸訳にならったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo yānabhogo ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo yānabhogo ahosi – (130-9.) |
|
|
|
|
yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乗り物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
車の受用は、かくのごときでありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jajjara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
老朽の |
|
|
|
|
rathakena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
車の、小車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāti |
yā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
chattakena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
日傘 |
|
|
|
|
dhāriyamānenā’’ |
dhṛ 使 |
現分 |
a |
中 |
単 |
具 |
持たせる、保持する、着る |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕老朽化し、葉の日傘を付けた小車によって移動していたのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja! |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そういういものです。大王よ、そういうものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asappuriso kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṃ
sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṃ sukheti pīṇeti,
na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na
samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ
saggasaṃvattanikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善士 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
uḷāre |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
偉大な、広大な、優れた、富んだ |
|
|
|
|
bhoge |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhitvā |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sukheti |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
楽しむ、喜ぶ |
|
|
|
|
pīṇeti, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、満足させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṃ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, (同上) |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
kara |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
相 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
|
porise |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
雇い人 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友人、朋友 |
|
|
|
|
amacce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇesu |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
uddhaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
高い、目的(平安)を目指した |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
布施、施物、供養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpeti |
prati-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
確立させる、定立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
天の、生天の因 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
楽 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天界 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
転ずる、転生の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、不善人は、多大な財を得ながら、自らを楽しませず満足させないばかりか、父母を楽しませず満足させず、妻子を楽しませず満足させず、奴僕、雑役夫、雇い人を楽しませず満足させず、友人知己を楽しませず満足させず、沙門婆羅門たちに対して、生天の因であり、楽の異熟あり、天界への転生を促す施物を定立しないのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sukhetiはsukha由来の名動詞であり、使役にするためにはsukhāpetiとならなくてはならないはずだが、文脈から使役ふうに訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te bhoge evaṃ sammā aparibhuñjiyamāne [aparibhuñjamāno
(sabbattha)] rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṃ vā
vahati appiyā vā dāyādā haranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhoge |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財物 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
aparibhuñjiyamāne |
a-pari-bhuj |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用されない |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haranti |
hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
運ぶ、持ち来たる、奪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
corā |
cur |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
haranti |
同上 |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍahati |
dah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vahati |
vah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不愛の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dāyādā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
haranti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の、そのように正しく受用されなかったそれらの財を、王たちが奪い、盗賊たちが奪い、火が焼き、水がさらい、愛しからぬ相続人たちが奪います。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』13「大苦蘊経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃsa te [evaṃ sante (sī. pī.)], mahārāja, bhogā sammā
aparibhuñjiyamānā parikkhayaṃ gacchanti, no paribhogaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃsa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのような? |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
aparibhuñjiyamānā |
a-pari-bhuj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
受用されない |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
paribhogaṃ. |
pari-bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用、使用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そのような正しく受用されなかったそれらの財は、受用ではなく滅尽へと至ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・evaṃsa teという表現は『中部』2「一切漏経」等にも出る。異版のいうようにするとsanteが複数主格たり得なくなるので、ここでもevaṃsaはevaṃの異体であるという解釈を採った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, amanussaṭṭhāne pokkharaṇī acchodakā
sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
amanussa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無人の |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
accha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
澄んだ、輝いた |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
sīta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
冷たい |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
sāta |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
快、喜悦 |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
seta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い、透明な |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
supatitthā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
美しい川岸の、岸まで充分水のある |
|
|
|
|
ramaṇīyā. |
ram |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、美しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば大王よ、人の居ない場所に、輝く水の、冷たい水の、心地よい水の、透明な水の、美しい岸の、喜ばしい蓮池があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ jano neva hareyya na piveyya na nahāyeyya na yathāpaccayaṃ
vā kareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hareyya |
hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、奪う、持ち来たる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
piveyya |
pā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nahāyeyya |
snā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
沐浴する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
paccayaṃ |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
縁、資具 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを人が、運ぼうとせず、飲もうとせず、沐浴しようとせず、あるいはしかるべく用いようとしないとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi taṃ, mahārāja, udakaṃ sammā aparibhuñjiyamānaṃ
[aparibhuñjamānaṃ (syā. kaṃ.)] parikkhayaṃ gaccheyya, no paribhogaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
aparibhuñjiyamānaṃ |
a-pari-bhuj |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受用されない |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya, |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
paribhogaṃ. |
pari-bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受容、使用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そのような正しく受用されなかったその水は、受用ではなく滅尽へと至ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, asappuriso uḷāre bhoge labhitvā
nevattānaṃ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṃ
sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti
pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ
sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahārāja, asappuriso
uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṃ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti,
na puttadāraṃ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na
mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ
patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. (130-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、大王よ、不善人は、多大な財を得ながら、自らを楽しませず満足させないばかりか、父母を楽しませず満足させず、妻子を楽しませず満足させず、奴僕、雑役夫、雇い人を楽しませず満足させず、友人知己を楽しませず満足させず、沙門婆羅門たちに対して、生天の因であり、楽の異熟あり、天界への転生を促す施物を定立しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te bhoge evaṃ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti
corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṃ vā vahati appiyā vā dāyādā
haranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te bhoge evaṃ
sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati
udakaṃ vā vahati appiyā vā dāyādā haranti. (130-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の、そのように正しく受用されなかったそれらの財を、王たちが奪い、盗賊たちが奪い、火が焼き、水がさらい、愛しからぬ相続人たちが奪います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃsa te [evaṃ sante (sī. pī.)], mahārāja, bhogā sammā
aparibhuñjiyamānā parikkhayaṃ gacchanti, no paribhogaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃsa te, mahārāja,
bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṃ gacchanti, no paribhogaṃ. (130-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そのような正しく受用されなかったそれらの財は、受用ではなく滅尽へと至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sappuriso ca kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā attānaṃ
sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṃ sukheti pīṇeti,
dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti,
samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ
saggasaṃvattanikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sappuriso ca kho, mahārāja, uḷāre bhoge
labhitvā attānaṃ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṃ
sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti
pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ
sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. (130-16.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし大王よ、善人は、多大な財を得ると、自らを楽しませ満足させ、父母を楽しませ満足させ、妻子を楽しませ満足させ、奴僕、雑役夫、雇い人を楽しませ満足させ、友人知己を楽しませ満足させ、沙門婆羅門たちに対して、生天の因であり、楽の異熟あり、天界への転生を促す施物を定立します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「自らを楽しませ満足させ」ることは五妙欲の貪求、不放逸には当たらないのか。程度問題ということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te bhoge evaṃ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti,
na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṃ vahati, na appiyā dāyādā
haranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te bhoge evaṃ
sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṃ vahati, na appiyā dāyādā haranti. (130-17.) |
|
|
|
|
paribhuñjiyamāne |
pari-bhuj |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用される |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の、そのように正しく受用されたそれらの財を、王たちは奪わず、盗賊たちは奪わず、火は焼かず、水はさらわず、愛しからぬ相続人たちが奪うこともありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṃ
gacchanti, no parikkhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃsa te, mahārāja,
bhogā sammā paribhuñjiyamānā
paribhogaṃ gacchanti, no parikkhayaṃ. (130-18.) |
|
|
|
|
paribhuñjiyamānā |
pari-bhuj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
受用される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そのような正しく受用されたそれらの財は、滅尽ではなく受用へと至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, gāmassa vā nigamassa vā avidūre
pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
mahārāja, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā
ramaṇīyā. (130-19.) |
|
|
|
|
gāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠からぬ所に、近くに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば大王よ、村あるいは町の近くに、輝く水の、冷たい水の、心地よい水の、透明な水の、美しい岸の、喜ばしい蓮池があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca udakaṃ jano hareyyapi piveyyapi nahāyeyyapi
yathāpaccayampi kareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca
udakaṃ jano hareyyapi piveyyapi nahāyeyyapi yathāpaccayampi kareyya. (130-20.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてその水を、人が運び、飲み、沐浴し、またしかるべく用いるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi taṃ, mahārāja, udakaṃ sammā paribhuñjiyamānaṃ paribhogaṃ
gaccheyya, no parikkhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi taṃ, mahārāja,
udakaṃ sammā paribhuñjiyamānaṃ
paribhogaṃ gaccheyya, no parikkhayaṃ. (130-21.) |
|
|
|
|
paribhuñjiyamānaṃ |
pari-bhuj |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受用される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そのような正しく受用されたその水は、滅尽ではなく受用へと至ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, sappuriso uḷāre bhoge labhitvā attānaṃ
sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṃ sukheti pīṇeti,
dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti,
samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ
saggasaṃvattanikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, mahārāja,
sappuriso uḷāre bhoge labhitvā attānaṃ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti
pīṇeti, puttadāraṃ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti,
mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ
patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. (130-22, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、大王よ、善人は、多大な財を得ると、自らを楽しませ満足させ、父母を楽しませ満足させ、妻子を楽しませ満足させ、奴僕、雑役夫、雇い人を楽しませ満足させ、友人知己を楽しませ満足させ、沙門婆羅門たちに対して、生天の因であり、楽の異熟あり、天界への転生を促す施物を定立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te bhoge evaṃ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti,
na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṃ vahati, na appiyā dāyādā
haranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te bhoge evaṃ
sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati,
na udakaṃ vahati, na appiyā dāyādā haranti. (130-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の、そのように正しく受用されたそれらの財を、王たちは奪わず、盗賊たちは奪わず、火は焼かず、水はさらわず、愛しからぬ相続人たちが奪うこともありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṃ
gacchanti, no parikkhaya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃsa te, mahārāja,
bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṃ gacchanti, no parikkhaya’’n (130-27.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そのような正しく受用されたそれらの財は、滅尽ではなく受用へと至ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tiで終わっているが偈へ続いている。「世尊はこう仰った。こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った」が省略されているということなのであろうが、そのまま訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Amanussaṭṭhāne udakaṃva sītaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amanussa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
人なき |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
sītaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
冷えた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人のいない場所における冷たい水の如くなり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadapeyyamānaṃ parisosameti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
apeyyamānaṃ |
a-pā |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
飲まない |
|
|
|
|
parisosam |
pari-śuṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
乾尽、水がなくなる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
eti; |
i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それは、飲まれないまま干上がるに至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ dhanaṃ kāpuriso labhitvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財産 |
|
|
|
|
kāpuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪悪人、劣悪人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhitvā, |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように、邪な人は財産を得ても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nevattanā bhuñjati no dadāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
副具 |
自ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjati |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadāti. |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪自ら受用しないのみならず、与えもしない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhīro ca viññū adhigamma bhoge, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhīro |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigamma |
adhi-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhoge, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢い智者が財を得たなら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhuñjati kiccakaro ca hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjati |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kicca |
kṛ |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
なされるべき、所用、行事 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は受用し、またなすべき事をなす者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ñātisaṅghaṃ nisabho bharitvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ñāti |
jñā |
名 |
i |
女 |
依(属) |
親戚 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
nisabho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人牛王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bharitvā, |
bhṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
保つ、支持する、養育する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれは牛王として親族衆を養い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anindito saggamupeti ṭhāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anindito |
a-nid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
謗られない |
|
|
|
|
saggam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhāna’’n |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪非難されざる者として天の状態へ至る」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |