|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Kalyāṇamittasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善い、善巧の |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
友人、朋友 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善友経」(『相応部』3-18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(127-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho
rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – (128-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso
parivitakko udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(対) |
独処、静処 |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
行った、関係した →独処した |
|
|
|
|
paṭisallīnassa |
prati-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
独坐した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
parivitakko |
pari-vi-tark |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
審慮、尋求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここに、独処し独坐していた私に、このような心の審慮が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo, so ca kho kalyāṇamittassa
kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no
pāpasampavaṅkassā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
mittassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
友 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
sahāyassa |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
sampavaṅkassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
親しい、友人、随従 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
mittassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
友 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
sahāyassa |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
sampavaṅkassā’’’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
親しい、友人、随従 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善く説かれた法、それは善き友ある者、善き仲間ある者、善き友人ある者のためであって、悪しき友ある者、悪しき仲間ある者、悪しき友人ある者のためではない』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kalyāṇamitta云々を依主釈で「善き友」とするか、有財釈で「善き友ある者」 とするか迷ったが、増支部『増支部』1-71「善友等品」第一経への註の解説、「その者に善友たちが居るというのがkalyāṇamittoである」kalyāṇā mittā assāti kalyāṇamittoから、文脈次第だが、基本的には類似の諸経においては有財釈を優先的に採用することとした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja! |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、その通りです。大王よ、その通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svākkhāto, mahārāja, mayā dhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Svākkhāto, |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、私によって善く説かれた法、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa
kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no
pāpasampavaṅkassāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa,
no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassāti. (129-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは善き友ある者、善き仲間ある者、善き友人ある者のためであって、悪しき友ある者、悪しき仲間ある者、悪しき友人ある者のためではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ sakkesu viharāmi nagarakaṃ nāma
sakyānaṃ nigamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
sakkesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
釈迦族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nagarakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ナガラカ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sakyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
nigamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、あるときこの私は、釈迦国に住していました。釈迦国のナガラカという町です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja, ānando bhikkhu yenāhaṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに大王よ、アーナンダ比丘が私の所へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、私に礼拝し、一方へ坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho, mahārāja, ānando bhikkhu maṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、一方へ坐ったアーナンダ比丘は、私にこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upaḍḍham |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
半分 |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmacariyassa – |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
梵行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、このことは梵行の半分です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā
kalyāṇasampavaṅkatā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
mittatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
友性 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
sahāyatā |
saha-i |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
友性、友情 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
sampavaṅkatā’’’ |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
親交、親しさ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、善き友あること、善き仲間あること、善き友人あることは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vuttāhaṃ, mahārāja, ānandaṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、このように言われて、私はアーナンダ比丘へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ānanda! |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、そのように〔言う〕なかれ。アーナンダよ、そのように〔言う〕なかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakalameva hidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakalam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
全体の、各部を含む |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ – |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、なぜならこのことは、まさしく梵行全体だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā
kalyāṇasampavaṅkatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā.
(129-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、善き友あること、善き仲間あること、善き友人あることは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ
kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati
ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
mittassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
友 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhaṃ |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
sahāyassa |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
sampavaṅkassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
親しい、友人、随従 |
|
|
|
|
ariyaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
支分ある |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvessati |
bhū 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariyaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
支分ある |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bahulīkarissati’’’. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
多作する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、善き友あり、善き仲間あり、善き友人ある比丘にはこのことが期待されます。〔すなわち〕―かれは八支聖道を修習するであろう。かれは八支聖道を多作するであろう―〔という期待が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo
kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ
maggaṃ bahulīkaroti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
mitto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
sampavaṅko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
親しい、友人、随従 |
|
|
|
|
ariyaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
支分ある |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti, |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariyaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
支分ある |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bahulīkaroti? |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
多作する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、善き友あり、善き仲間あり、善き友人ある比丘は、いかに八支聖道を修習し、八支聖道を多作するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ
virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, sammāsaṅkappaṃ
bhāveti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viveka |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
依(対) |
離、遠離、独処 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
|
vossagga |
ava-sṛj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
捨遺、棄捨 |
|
|
|
|
pariṇāmiṃ, |
pari-nam |
形 |
in |
女 |
単 |
対 |
変化する、向かう、結果する |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappaṃ |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
bhāveti…pe… |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここにに比丘は、遠離に依止し、離貪に依止し、滅尽に依止し、棄捨へ向かう正見を修習します。……正思惟を修習します…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この言い回しは七覚支の表現として頻出する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāvācaṃ bhāveti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāvācaṃ bhāveti…pe… (129-20.) |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正語を修習します…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammākammantaṃ bhāveti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammākammantaṃ bhāveti…pe… (129-20.) |
|
|
|
|
kammantaṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正業を修習します…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāājīvaṃ bhāveti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāājīvaṃ bhāveti…pe… (129-20.) |
|
|
|
|
ājīvaṃ |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
活命、命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正命を修習します…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāvāyāmaṃ bhāveti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāvāyāmaṃ bhāveti…pe… (129-20.) |
|
|
|
|
vāyāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
精進、勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正精進を……修習します…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsatiṃ bhāveti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsatiṃ bhāveti…pe… (129-20.) |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正念を……修習します…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ
nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossagga (129-20.) |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
|
pariṇāmiṃ. |
pari-nam |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
変化する、向かう、結果する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離に依止し、離貪に依止し、滅尽に依止し、棄捨へ向かう正定を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo
kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ
maggaṃ bahulīkaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, bhikkhu
kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ
bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti. (129-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、善き友あり、善き仲間あり、善き友人ある比丘は、このように八支聖道を修習し、八支聖道を多作するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadamināpetaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā
sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
aminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理趣、理由 |
|
|
|
|
veditabbaṃ |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sakalamevidaṃ
brahmacariyaṃ – (129-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえアーナンダよ、このことは、その理由によって知られるべきです。すなわち、―このことはまさしく梵行全体である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・代名詞が多く苦慮した。これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ kalyāṇamittatā
kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti. (129-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、善き友あること、善き仲間あること、善き友人あることは―というようなことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā
parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, byādhidhammā sattā
byādhito parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti,
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi
parimuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mamañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善い、善巧の |
|
|
|
|
mittaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
友人、朋友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
由りて、よって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(持) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimuccanti, |
pari-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解放される、自由になる、脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammā sattā jarāya parimuccanti, (同上) |
|
|
|
|
jarāya |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
老 |
|
|
|
|
byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(持) |
病 |
|
|
|
|
dhammā sattā byādhito parimuccanti, (同上) |
|
|
|
|
byādhito |
vyath 使 |
名 |
i |
男 |
単 |
奪 |
病んだ |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
死 |
|
|
|
|
dhammā sattā maraṇena parimuccanti, (同上) |
|
|
|
|
maraṇena |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具(奪) |
死 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
parideva |
pari-div |
名 |
a |
男 |
相 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
|
dhammā sattā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. (同上) |
|
|
|
|
upāyāsehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
悩、悶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、私という善友によって、〈生〉の性質ある有情たちが〈生〉より解脱し、〈老〉の性質ある有情たちが〈老〉より解脱し、〈病〉の性質ある有情たちが〈病〉より解脱し、〈死〉の性質ある有情たちが〈死〉より解脱し、愁悲苦憂悩の性質ある有情たちが愁悲苦憂悩より解脱します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā
sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, ānanda,
pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ – (129-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このことは、その理由によって知られるべきです。すなわち、―このことはまさしく梵行全体である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ kalyāṇamittatā
kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti. (129-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、善き友あること、善き仲間あること、善き友人あることは―というようなことは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te, mahārāja, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ大王よ、あなたはここで、このように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kalyāṇamitto bhavissāmi kalyāṇasahāyo
kalyāṇasampavaṅko’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kalyāṇamitto bhavissāmi kalyāṇasahāyo
kalyāṇasampavaṅko’(129-19.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は善き友ある者、善き仲間ある者、善き友人ある者となろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, mahārāja, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, mahārāja, sikkhitabbaṃ. (129-23.) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、あなたはここで、そのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kalyāṇamittassa te, mahārāja, kalyāṇasahāyassa
kalyāṇasampavaṅkassa ayaṃ eko dhammo upanissāya vihātabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
mittassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
友 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
sahāyassa |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
sampavaṅkassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
親しい、友人、随従 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihātabbo – |
vi-hā (hṛ?) |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられるべき(「住されるべき」viharitabbaの異体?) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、あなたは善き友ある者、善き仲間ある者、善き友人ある者のためのこの一法へ依止し、住すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appamādo kusalesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamādo |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸 |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善き |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕諸善法における不放逸へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya,
itthāgārassa anuyantassa evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamattassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
不放逸の |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
appamādaṃ |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya, |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
agārassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
家、家屋、在家 →後官、女官 |
|
|
|
|
anuyantassa |
anu-yā |
現分 |
ant |
中 |
単 |
属 |
従う、受持する、訪問する |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati – |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、あなたが不放逸に依止し、不放逸に住するならば、付き従う女官にこのような〔思い〕がおこることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṃ upanissāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamādaṃ |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya. |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『王は不放逸に依止し、不放逸に住しておられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
appamattā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
不放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāma, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamādaṃ |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāyā’’’ |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、我々も不放逸に依止し、不放逸に住するとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya,
khattiyānampi anuyantānaṃ evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamattassa te,
mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, khattiyānampi
anuyantānaṃ evaṃ bhavissati – (129-38.) |
|
|
|
|
khattiyānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anuyantānaṃ |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
追従する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また大王よ、あなたが不放逸に依止し、不放逸に住するならば、付き従う刹帝利たちにこのような〔思い〕がおこることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rājā kho appamatto viharati appamādaṃ upanissāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rājā kho appamatto
viharati appamādaṃ upanissāya. (129-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『王は不放逸に依止し、不放逸に住しておられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ
upanissāyā’’’ti. (129-40.) |
|
|
|
|
appamattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不放逸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、我々も不放逸に依止し、不放逸に住するとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya,
balakāyassapi evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamattassa te,
mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, balakāyassapi evaṃ bhavissati – (129-41.) |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
強い、軍 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また大王よ、あなたが不放逸に依止し、不放逸に住するならば、軍隊にこのような〔思い〕がおこることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rājā kho appamatto viharati appamādaṃ upanissāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rājā kho appamatto
viharati appamādaṃ upanissāya. (129-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『王は不放逸に依止し、不放逸に住しておられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa, mayampi
appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’’’ti. (129-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、我々も不放逸に依止し、不放逸に住するとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya,
negamajānapadassapi evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamattassa te,
mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, negamajānapadassapi evaṃ bhavissati – (129-41.) |
|
|
|
|
negama |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
町民 |
|
|
|
|
jānapadassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
地方の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また大王よ、あなたが不放逸に依止し、不放逸に住するならば、町民や地方民にこのような〔思い〕がおこることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṃ upanissāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rājā kho appamatto
viharati, appamādaṃ upanissāya. (129-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『王は不放逸に依止し、不放逸に住しておられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa, mayampi
appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’’’ti? (129-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、我々も不放逸に依止し、不放逸に住するとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya,
attāpi gutto rakkhito bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamattassa te,
mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, attāpi gutto rakkhito bhavissati – (129-41.) |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
gutto |
gup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
rakkhito |
rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また大王よ、あなたが不放逸に依止し、不放逸に住するならば、自己が守られ、守護されたものとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itthāgārampi guttaṃ rakkhitaṃ bhavissati, kosakoṭṭhāgārampi
guttaṃ rakkhitaṃ bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
agāram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 →後官、女官 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
guttaṃ |
gup |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
rakkhitaṃ |
rakṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
蔵庫、宝庫 |
|
|
|
|
koṭṭha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
庫、房、腹部 |
|
|
|
|
agāram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
guttaṃ |
gup |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
rakkhitaṃ |
rakṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
女官もまた守られ、守護されたものとなり、宝庫や蔵屋も守られ、守護されたものとなることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamavoca…pe…
(128-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は〕こう仰った。〔こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhoge patthayamānena, uḷāre aparāpare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhoge |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財物 |
|
|
|
|
patthayamānena, |
pra-arth |
現分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
欲求する、望む |
|
|
|
|
uḷāre |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
偉大な、広大な、富んだ、優れた |
|
|
|
|
aparāpare; |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
そこかしこに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪広大な、そこかしこの諸受用を望んで、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamādaṃ pasaṃsanti, puññakiriyāsu paṇḍitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamādaṃ pasaṃsanti,
puññakiriyāsu paṇḍitā. (128-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者たちは、善なる所作における不放逸を称讃する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appamatto ubho atthe, adhiggaṇhāti paṇḍito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamatto ubho
atthe, adhiggaṇhāti paṇḍito; (128-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不放逸なる賢者は、両方の利益を得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhe dhamme ca yo
attho, yo cattho samparāyiko; (128-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪現法での利益と、未来の利益である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthābhisamayā dhīro,
paṇḍitoti pavuccatī’’ti. (128-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪利益の現観ゆえに堅固となり、賢者といわれるのである」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |