|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Doṇapākasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Doṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
木桶、升、ドーナ(単位) |
|
|
|
|
pāka |
pac |
名 |
a |
男 |
依(属) |
煮られたもの、料理 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「桶飯経」(『相応部』3-13) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「大食経」とする。水野辞書はDoṇapākaで「ドーナ量の炊飯」とする。なお『複註』によれば一ドーナ(桶)が十六ナーリ(升)とのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṃ
[doṇapākasudaṃ (sī.), doṇapākaṃ sudaṃ (pī.)] bhuñjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
doṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
木桶、升、ドーナ(単位) |
|
|
|
|
pāka |
pac |
名 |
a |
男 |
持 |
煮られたもの、料理 |
|
|
|
|
kuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
飯 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjati. |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、コーサラ王パセーナディは、一ドーナの炊かれた飯を食していた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kuraはkūraの異体とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvī mahassāsī yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
bhuttāvī |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
食せる |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
assāsī |
ā-śvas |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
蘇息の、安息した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディは〔過剰に〕食べて、〔苦痛による〕大息をつきながら世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・補訳はbhattaparīḷāho udapādiという『註』の説明によったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhuttāviṃ mahassāsiṃ
viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
pasenadiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
bhuttāviṃ |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
食者 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
assāsiṃ |
ā-śvas |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
蘇息の、安息した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、コーサラ王パセーナディが〔過剰に〕食べて、〔苦痛による〕大息をついているのを知り、その時この偈を発された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manujassa sadā satīmato, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manujassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
人、人間 |
|
|
|
|
sadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
satīmato, |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
念ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪人に、常に正念があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mattaṃ jānato laddhabhojane; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mattaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
量、のみ |
|
|
|
|
jānato |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
知る |
|
|
|
|
laddha |
labh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
得られた |
|
|
|
|
bhojane; |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
食物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪得られた食物に量を知るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tanukassa [tanu tassa (sī. pī.)] bhavanti vedanā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tanukassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
細い、痩せた、希薄な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪痩身の者には〔快適な〕諸々の感受がある。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「苦痛が希薄となる」とするが、構文からそう解すことは難しい。そこで上記のようにしてみたが、これでよいものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṇikaṃ jīrati āyupālaya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṇikaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
やさしく、徐々に、ゆっくり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrati |
jṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
老いる、老衰する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
pālaya’’n |
pā 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
守る |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は寿命を守る者となり、緩やかに老いる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sudassano māṇavo rañño pasenadissa
kosalassa piṭṭhito ṭhito hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スダッサナ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
後ろより |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、スダッサナ青年がコーサラ王パセーナディの後ろに立っていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṃ māṇavaṃ āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
sudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、スダッサナ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでコーサラ王パセーナディは、スダッサナ青年へ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ehi tvaṃ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṃ gāthaṃ
pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre (bhattābhihāre) [( ) sī. syā. kaṃ. pī.
potthakesu natthi] bhāsa. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
sudassana, |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スダッサナ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāpuṇitvā |
pari-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
学得する、得達する、了知する、暗記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhatta |
bhuj |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
食した、食物 |
|
|
|
|
abhihāre |
abhi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
持参、贈与、提供 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsa. |
bhāṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
話す、語る、言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いざ、スダッサナ君、あなたは世尊の面前でこの偈を学得し、私のため、食事が供されるときに誦して欲しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañca te devasikaṃ kahāpaṇasataṃ (kahāpaṇasataṃ) [( ) sī. syā.
kaṃ. potthakesu natthi] niccaṃ bhikkhaṃ pavattayissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
devasikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
毎日の |
|
|
|
|
kahāpaṇa |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
貨幣 |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
常の、常住の |
|
|
|
|
bhikkhaṃ |
bhikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
施物、食物 →常施 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattayissāmī’’ |
pra-vṛt 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
転起させる、回す、行う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はあなたのため、毎日、百カハーパナを常施として行おう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ devā’’ti kho sudassano māṇavo rañño pasenadissa
kosalassa paṭissutvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ pariyāpuṇitvā rañño
pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṃ bhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スダッサナ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāpuṇitvā |
pari-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
学得する、得達する、了知する、暗記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
bhatta |
bhuj |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
食した、食物 |
|
|
|
|
abhihāre |
abhi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
持参、贈与、提供 |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati – |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、陛下」とスダッサナ青年はコーサラ王パセーナディへ応えると、世尊の面前でこの偈を学得し、コーサラ王パセーナディのため、食事が供されるときに誦した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manujassa sadā satīmato, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manujassa sadā
satīmato, (124-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪人に、常に正念があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mattaṃ jānato laddhabhojane; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mattaṃ jānato
laddhabhojane; (124-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪得られた食物に量を知るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tanukassa bhavanti vedanā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tanukassa bhavanti
vedanā, (124-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪痩身の者には〔快適な〕諸々の感受がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṇikaṃ jīrati āyupālaya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṇikaṃ jīrati
āyupālaya’’nti. (124-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は寿命を守る者となり、緩やかに老いる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya
[nāḷikodanamattāya (ka.)] saṇṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
anupubbena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
順次に |
|
|
|
|
nāḷika |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
茎、管、筒、薬袋、ナーリ量 |
|
|
|
|
odana |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
飯、粥 |
|
|
|
|
paramatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
最勝性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhāsi. |
saṃ-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ、住立する、確立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディは、次第に、一ナーリの飯という最もよい状態にいたった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena
susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ
udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
後の、他の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
susallikhita |
su-saṃ-likh? |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく削減、制欲、倹約された? |
|
|
|
|
gatto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
五体、肢体、身体 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、五体、身体 |
|
|
|
|
anumajjanto |
anu-mṛj 受 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
よく払う、打つ、考察する |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発音する、発語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして後日、コーサラ王パセーナディは、五体がよく節制され、手で五体を確かめると、そのときこの感興語を発した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・susallikhitaは語形からの類推。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ubhayena vata maṃ so bhagavā atthena anukampi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ubhayena |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
両の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
atthena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
義、利益 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukampi – |
anu-kamp |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同情する、憐れむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪かの世尊は私を、両の利益により憐愍された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られた |
|
|
|
|
dhammikena |
dhṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法の →現法の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
atthena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
義、利益 |
|
|
|
|
samparāyikena |
saṃ-para-i |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
当来、来生、後世 |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪現法の、また当来の利益によって」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |