|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Pañcarājasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「五王経」(『相応部』3-12) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena pañcannaṃ rājūnaṃ pasenadipamukhānaṃ
pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṃ samaṅgībhūtānaṃ paricārayamānānaṃ
ayamantarākathā udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
rājūnaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
依(対) |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
pamukhānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
首長の、上首とする |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →妙欲 |
|
|
|
|
samappitānaṃ |
saṃ-ṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
引き渡された、与えられた、有した、具備した |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具備した、具足者 |
|
|
|
|
bhūtānaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
存在した |
|
|
|
|
paricārayamānānaṃ |
pari-car 使 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
仕える、尊敬する、楽しむ、自適する |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
中間に、途中に |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 →暫時の談話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、五妙欲を具備し、具足して楽しむ、パセーナディを上首とする五人の王たちに、この暫時の談話が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kiṃ nu kho kāmānaṃ agga’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kāmānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲 |
|
|
|
|
agga’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一、最高、最上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「諸々の欲楽のうち、いったい何が最上であろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrekacce [tatreke (sī. pī.)] evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
ある、一類の |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち一部の者たちはこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘rūpā kāmānaṃ agga’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāmānaṃ agga’’nti.
(123-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「諸々の〈色〉が、諸々の欲楽のうちで最上である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu –
(123-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちはこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saddā kāmānaṃ agga’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
kāmānaṃ agga’’nti.
(123-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「諸々の〈声〉が、諸々の欲楽のうちで最上である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu –
(123-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちはこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘gandhā kāmānaṃ agga’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘gandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
kāmānaṃ agga’’nti.
(123-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「諸々の〈香〉が、諸々の欲楽のうちで最上である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu –
(123-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちはこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘rasā kāmānaṃ agga’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
kāmānaṃ agga’’nti.
(123-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「諸々の〈味〉が、諸々の欲楽のうちで最上である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu –
(123-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちはこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘phoṭṭhabbā kāmānaṃ agga’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触 |
|
|
|
|
kāmānaṃ agga’’nti.
(123-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「諸々の〈触〉が、諸々の欲楽のうちで最上である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho te rājāno nāsakkhiṃsu aññamaññaṃ saññāpetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhiṃsu |
śak |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
saññāpetuṃ. |
saṃ-jṅā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らせること、教えること、説得すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら王たちは互いを納得させることができなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
対 |
王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでコーサラ王パセーナディは彼ら王たちへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āyāma, |
ā-yā |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
来る、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāma; |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、我々は世尊のもとを訪ねよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etamatthaṃ paṭipucchissāma. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāma. |
prati-prach |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
質問する、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
訪ねて、世尊へこのことを問おう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti
[dhāreyyāmāti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissati |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāressāmā’’ |
dhṛ 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊が我々へ解答されるそのとおりにそれを憶持することとしよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mārisā’’ti kho te rājāno rañño pasenadissa kosalassa
paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mārisā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、友よ」と彼ら王たちはコーサラ王パセーナディへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te pañca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
依(対) |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
pamukhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、彼らパセーナディを上首とする五人の王たちは世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディは世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha, bhante, amhākaṃ pañcannaṃ rājūnaṃ pañcahi kāmaguṇehi
samappitānaṃ samaṅgībhūtānaṃ paricārayamānānaṃ ayamantarākathā udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
pañcannaṃ rājūnaṃ
pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṃ samaṅgībhūtānaṃ paricārayamānānaṃ
ayamantarākathā udapādi – (123-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、五妙欲を具備し、具足して楽しむ、ここなる我々五人の王たちに、この暫時の談話が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho kāmānaṃ agga’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho kāmānaṃ
agga’nti? (123-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「諸々の欲楽のうち、いったい何が最上であろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu –
(123-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちはこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpā kāmānaṃ agga’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpā kāmānaṃ
agga’nti. (123-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸々の〈色〉が、諸々の欲楽のうちで最上である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu –
(123-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちはこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saddā kāmānaṃ agga’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saddā kāmānaṃ
agga’nti. (123-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸々の〈声〉が、諸々の欲楽のうちで最上である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu –
(123-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちはこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gandhā kāmānaṃ agga’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘gandhā kāmānaṃ
agga’nti. (123-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸々の〈香〉が、諸々の欲楽のうちで最上である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu –
(123-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちはこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rasā kāmānaṃ agga’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rasā kāmānaṃ
agga’nti. (123-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸々の〈味〉が、諸々の欲楽のうちで最上である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce evamāhaṃsu –
(123-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちはこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘phoṭṭhabbā kāmānaṃ agga’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘phoṭṭhabbā kāmānaṃ
agga’nti. (123-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸々の〈触〉が、諸々の欲楽のうちで最上である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ nu kho, bhante, kāmānaṃ agga’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ nu kho, bhante, kāmānaṃ agga’’nti?(123-3.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、諸々の欲楽のうち、いったい何が最上なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manāpapariyantaṃ khvāhaṃ, mahārāja, pañcasu kāmaguṇesu
agganti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
可意の、適意の |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
aggan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一、最高、最上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、私は、好ましいものの極限を、五妙欲の内で最上であると説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Teva [te ca (sī. pī. ka.), ye ca (syā. kaṃ.)], mahārāja, rūpā
ekaccassa manāpā honti, teva [te ca (sī. pī. ka.)] rūpā ekaccassa amanāpā
honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ekaccassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
ある、一類の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
teva rūpā ekaccassa amanāpā honti. (同上) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amanāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かの諸々の〈色〉はある者たちには好ましいものです。かの諸々の〈色〉はある者たちには好ましからぬものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yehi ca yo rūpehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi
rūpehi aññaṃ rūpaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rūpehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
attamano |
man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripuṇṇa |
pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
満ちた |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rūpehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
uttaritaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
より上の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṇītataraṃ |
pra-ṇī |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pattheti. |
pra-arth |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
欲求する、希求する、望む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの諸々の〈色〉によって悦意となり、思念が満ち足りるような者。彼は、それらの諸々の〈色〉より他の、より上の、あるいはよりすぐれた〈色〉を欲求することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa rūpā paramā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
paramā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとっては、それらの諸々の〈色〉が最高のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa rūpā anuttarā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tassa rūpā anuttarā honti. (123-39.) |
|
|
|
|
anuttarā |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
無上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとっては、それらの諸々の〈色〉が無上のものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・端的に言えば「そんなことは人による」ということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Teva, mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā
ekaccassa amanāpā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Teva, mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā ekaccassa amanāpā honti.
(123-37.) |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かの諸々の〈声〉はある者たちには好ましいものです。かの諸々の〈声〉はある者たちには好ましからぬものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi
saddehi aññaṃ saddaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yehi ca yo saddehi attamano hoti
paripuṇṇasaṅkappo, so tehi saddehi aññaṃ saddaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. (123-38.) |
|
|
|
|
saddehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
音、声、語 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの諸々の〈声〉によって悦意となり、思念が満ち足りるような者。彼は、それらの諸々の〈声〉より他の、より上の、あるいはよりすぐれた〈声〉を欲求することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa saddā paramā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tassa saddā paramā
honti. (123-39, 41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとっては、それらの諸々の〈声〉が最高のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa saddā anuttarā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tassa saddā
anuttarā honti. (123-40, 41) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとっては、それらの諸々の〈声〉が無上のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva gandhā
ekaccassa amanāpā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva
gandhā ekaccassa
amanāpā honti. (123-37.) |
|
|
|
|
gandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かの諸々の〈香〉はある者たちには好ましいものです。かの諸々の〈香〉はある者たちには好ましからぬものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi
gandhehi aññaṃ gandhaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yehi ca yo gandhehi attamano hoti
paripuṇṇasaṅkappo, so tehi gandhehi aññaṃ gandhaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. (123-38.) |
|
|
|
|
gandhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
香 |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの諸々の〈香〉によって悦意となり、思念が満ち足りるような者。彼は、それらの諸々の〈香〉より他の、より上の、あるいはよりすぐれた〈香〉を欲求することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa gandhā paramā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tassa gandhā paramā
honti. (123-39, 45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとっては、それらの諸々の〈香〉が最高のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa gandhā anuttarā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tassa gandhā
anuttarā honti. (123-40, 45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとっては、それらの諸々の〈香〉が無上のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā
ekaccassa amanāpā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā ekaccassa amanāpā honti.
(123-37.) |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かの諸々の〈味〉はある者たちには好ましいものです。かの諸々の〈味〉はある者たちには好ましからぬものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi
rasehi aññaṃ rasaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yehi ca yo rasehi attamano hoti
paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rasehi aññaṃ rasaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. (123-38.) |
|
|
|
|
rasehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの諸々の〈味〉によって悦意となり、思念が満ち足りるような者。彼は、それらの諸々の〈味〉より他の、より上の、あるいはよりすぐれた〈味〉を欲求することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa rasā paramā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tassa rasā paramā
honti. (123-39, 49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとっては、それらの諸々の〈味〉が最高のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa rasā anuttarā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tassa rasā anuttarā
honti. (123-40, 45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとっては、それらの諸々の〈味〉が無上のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Teva, mahārāja, phoṭṭhabbā ekaccassa manāpā honti, teva
phoṭṭhabbā ekaccassa amanāpā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Teva, mahārāja, phoṭṭhabbā ekaccassa manāpā honti,
teva phoṭṭhabbā
ekaccassa amanāpā honti. (123-37.) |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かの諸々の〈触〉はある者たちには好ましいものです。かの諸々の〈触〉はある者たちには好ましからぬものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yehi ca yo phoṭṭhabbehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so
tehi phoṭṭhabbehi aññaṃ phoṭṭhabbaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na
pattheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yehi ca yo phoṭṭhabbehi attamano hoti
paripuṇṇasaṅkappo, so tehi phoṭṭhabbehi aññaṃ phoṭṭhabbaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. (123-38.) |
|
|
|
|
phoṭṭhabbehi |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
触 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの諸々の〈触〉によって悦意となり、思念が満ち足りるような者。彼は、それらの諸々の〈触〉より他の、より上の、あるいはよりすぐれた〈触〉を欲求することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa phoṭṭhabbā paramā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tassa phoṭṭhabbā
paramā honti. (123-39, 53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとっては、それらの諸々の〈触〉が最高のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa phoṭṭhabbā anuttarā hontī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tassa phoṭṭhabbā
anuttarā hontī’’ (123-40, 53.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとっては、それらの諸々の〈触〉が無上のものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena candanaṅgaliko upāsako tassaṃ parisāyaṃ
nisinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
candanaṅgaliko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンダナンガリカ |
|
|
|
|
upāsako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
tassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、チャンダナンガリカ優婆塞がその会衆のうちに坐っていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho candanaṅgaliko upāsako uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ
uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
candanaṅgaliko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンダナンガリカ |
|
|
|
|
upāsako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
ekaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
一肩、一向、一片 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
上の、北の |
|
|
|
|
āsaṅgaṃ |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固着、着衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、さし出す、閉じる、放逐する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにチャンダナンガリカ優婆塞は、座より立つと、上衣を偏袒になし、世尊へ合掌を向けて、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘paṭibhāti |
prati-bhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる、見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
paṭibhāti |
同上 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
sugatā’’ |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、私には〔義が〕明らかとなりました。善逝よ、私には〔義が〕明らかとなりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu taṃ candanaṅgalikā’’ti bhagavā avoca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu |
prati-bhā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる、見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
candanaṅgalikā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チャンダナンガリカ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「チャンダナンガリカよ、その〔義〕を明らかにして下さい」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho candanaṅgaliko upāsako bhagavato sammukhā tadanurūpāya
gāthāya abhitthavi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
candanaṅgaliko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンダナンガリカ |
|
|
|
|
upāsako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前に |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
anurūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
適当な、相応した |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhitthavi – |
abhi-stu |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
大いに誉める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでチャンダナンガリカ優婆塞は、世尊の面前でその〔義〕に相応した偈によって大いに称讃をなした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』はtadを世尊の意味の「かのお方を」としている。『原始』、『南伝』は「その場に」とする。ここでは別の解釈を採ってみた。 |
|
|
|
・しかしいずれの解釈にせよ、なぜこの文脈で挿入されるのか些か不明である。仏陀は五妙欲より素晴らしい、という話か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Padumaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Padumaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kokanadaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
紅蓮 |
|
|
|
|
sugandhaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい香りの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪紅蓮華、よい香りの紅蓮が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāto siyā phullamavītagandhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早朝に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phullam |
phal |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
開花した |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれない |
|
|
|
|
gandhaṃ; |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪早朝、離れない香りをそなえて開花した如くの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṅgīrasaṃ passa virocamānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṅgīrasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放光者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passa |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
virocamānaṃ, |
vi-ruc |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
輝く、光照する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪輝ける放光者を汝は見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tapantamādiccamivantalikkhe’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tapantam |
tap |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
輝く、熱する、苦しめる |
|
|
|
|
ādiccam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
太陽 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
antalikkhe’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
空中、虚空 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪虚空に燃える太陽の如き者を」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te pañca rājāno candanaṅgalikaṃ upāsakaṃ pañcahi
uttarāsaṅgehi acchādesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
candanaṅgalikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、チャンダナンガリカ |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
上の、北の |
|
|
|
|
āsaṅgehi |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
固着、着衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādesuṃ. |
chad 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
覆う、隠す、包む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼ら五人の王たちはチャンダナンガリカ優婆塞へ、五枚の上衣を掛けた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho candanaṅgaliko upāsako tehi pañcahi uttarāsaṅgehi
bhagavantaṃ acchādesīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
candanaṅgaliko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンダナンガリカ |
|
|
|
|
upāsako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
上の、北の |
|
|
|
|
āsaṅgehi |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
固着、着衣 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādesī |
chad 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
覆う、隠す、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでチャンダナンガリカ優婆塞は、世尊へその五枚の上衣を掛けた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |