|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Dutiyavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Sattajaṭilasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
jaṭila |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「七結髪経」(『相応部』3-11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme
migāramātupāsāde. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
昔の、東の |
|
|
|
|
ārāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
|
migāramātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
人名、ミガーラマータル(鹿母) |
|
|
|
|
pāsāde. |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
殿堂、重閣、高楼、講堂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーの東園にあるミガーラマータル講堂に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā
vuṭṭhito bahidvārakoṭṭhake nisinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
bahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に |
|
|
|
|
dvāra |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
門 |
|
|
|
|
koṭṭhake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
庫、門屋、小屋 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、世尊は夕方、独坐より出定し、外門の小屋に坐っておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディが、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta
ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā parūḷhakacchanakhalomā
khārivividhamādāya [khārividhaṃ ādāya (pī.) dī. ni. 1.280 tadaṭṭhakathāpi
oloketabbā] bhagavato avidūre atikkamanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jaṭilā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nigaṇṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
acelakā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
裸行者、裸形外道 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(持) |
一、とある |
|
|
|
|
sāṭakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衣、外衣、布 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paribbājakā |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
parūḷha |
pra-ruh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
成長した、長い |
|
|
|
|
kaccha |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
脇、脇の下 |
|
|
|
|
nakha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
爪 |
|
|
|
|
lomā |
|
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
体毛 |
|
|
|
|
khāri |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
カーリー、一石(升目の単位) |
|
|
|
|
vividham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天秤棒 →荷担ぎ棒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠からぬ所に、近くに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atikkamanti. |
ati-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行き過ぎる、打ち勝つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、七人の結髪行者、七人のジャイナ教徒、七人の裸行者、七人の一衣行者、七人の遍歴行者たちが、脇や爪や毛を伸ばしたまま、荷担ぎ棒をもって世尊の近くを通り過ぎた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ
karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena te satta ca jaṭilā
satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā
tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ nāmaṃ sāvesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
ekaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
一肩、一向、一片 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
上の、北の |
|
|
|
|
āsaṅgaṃ |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固着、着衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇa |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
jāṇu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
ひざ |
|
|
|
|
maṇḍalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
円、曼陀羅 |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nihantvā |
ni-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
殺害する、攻撃する、打つ、触れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
satta ca jaṭilā satta
ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā (122-5.) |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、さし出す、閉じる、放逐する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tikkhattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
三度、みたび |
|
|
|
|
nāmaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
名 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāvesi – |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞かせる、告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでコーサラ王パセーナディは、座より立つと、上衣を偏袒になし、右膝頭を地に着け、彼ら七人の結髪行者、七人のジャイナ教徒、七人の裸行者、七人の一衣行者、七人の遍歴行者たちのところへ合掌を向けて、みたび名を告げた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・もしやuttaraとdakkhiṇaがかけことばになっているのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者がたよ、私はコーサラ王パセーナディです。〔尊者がたよ、私はコーサラ王パセーナディです。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājāhaṃ, bhante,
pasenadi kosalo’’ (122-7.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者がたよ、私はコーサラ王パセーナディです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo acirapakkantesu tesu sattasu ca
jaṭilesu sattasu ca nigaṇṭhesu sattasu ca acelakesu sattasu ca ekasāṭakesu
sattasu ca paribbājakesu yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi
kosalo acirapakkantesu tesu sattasu ca jaṭilesu sattasu
ca nigaṇṭhesu sattasu ca acelakesu sattasu ca ekasāṭakesu sattasu ca
paribbājakesu yena bhagavā tenupasaṅkami;
(122-3.) |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pakkantesu |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
出発した |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処絶 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jaṭilesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
sattasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nigaṇṭhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
sattasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
acelakesu |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
裸行者、裸形外道 |
|
|
|
|
sattasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(持) |
一、とある |
|
|
|
|
sāṭakesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
衣、外衣、布 |
|
|
|
|
sattasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paribbājakesu |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
遍歴行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてコーサラ王パセーナディは、彼ら七人の結髪行者、七人のジャイナ教徒、七人の裸行者、七人の一衣行者、七人の遍歴行者たちが立ち去るとすぐに、〔あらためて〕世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. (122-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディは世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ye te, bhante, loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā
ete tesaṃ aññatarā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
arahatta |
arh |
名 |
a |
中 |
依(属) |
阿羅漢性 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
samāpannā |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した、入定した、入定者、はいった、なった |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññatarā’’ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
随一の、二者の一、とある |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそ世間には、かの阿羅漢たちと、あるいは阿羅漢道へ入った者たちとがおりますが、彼らはそのうちいずれになるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dujjānaṃ kho etaṃ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā
puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena kāsikacandanaṃ paccanubhontena
mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena jātarūparajataṃ sādiyantena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dujjānaṃ |
dur-jñā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
知りがたい |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
gihinā |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
具 |
家ある、在家の |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
bhoginā |
bhuj |
形 |
in |
男 |
単 |
具 |
受用する、財ある |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
息子 |
|
|
|
|
sambādha |
saṃ-bādh 使 |
名 |
a |
男 |
持 |
障碍、繁雑、雑踏 |
|
|
|
|
sayanaṃ |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
臥床、臥具 |
|
|
|
|
ajjhāvasantena |
adhi-ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
kāsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
カーシ国の |
|
|
|
|
candanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
栴檀 |
|
|
|
|
paccanubhontena |
prati-anu-bhū |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
経験する、受ける、理解する |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
vilepanaṃ |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗油 |
|
|
|
|
dhārayantena |
dhṛ 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
持たせる、憶持する、着る |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
持 |
生じた |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
色、物質、肉体、形相 →金 |
|
|
|
|
rajataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銀 |
|
|
|
|
sādiyantena – |
svad 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
受用する、享受する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、在家であり、欲楽を受用し、息子たちで溢れかえる臥床に住し、カーシ国の栴檀をたしなみ、華鬘と香と塗油を身につけ、金銀を享受するあなたによっては、そのことは知りがたいのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・puttasambādhasayanaṃは『註』に解釈がなく、諸訳も割れている。ここではPTS辞書のputtadārasambādhasayana
a bed encumbered with child and wifeという説明に従ってみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṃ samāpannā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
arahanto, |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
arahatta |
arh |
名 |
a |
中 |
依(属) |
阿羅漢性 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
samāpannā’’’ |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した、入定した、入定者、はいった、なった |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者たちは阿羅漢たちである』、あるいは『この者たちは阿羅漢道へ入った者たちである』ということは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṃvāsena |
saṃ-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
共住、親交 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
veditabbaṃ. |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、戒は共住によって知られるべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dīghena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
長い |
|
|
|
|
addhunā, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副具 |
路、時 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ittaraṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
暫時の、些少の、無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれは、暫時にではなく長時により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasikarotā, no amanasikarotā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotā, |
man, kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
作意する |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
amanasikarotā; |
a-man, kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
作意しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非作意者でなく作意者により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññavatā, no duppaññena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññavatā, |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
有慧の |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
duppaññena. |
dur-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪慧者でなく有慧者によって〔知られるものです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvohārena kho, mahārāja, soceyyaṃ veditabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvohārena |
saṃ-vi-ava-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
業務、商売、対談 |
|
|
|
|
kho, mahārāja, soceyyaṃ veditabbaṃ. (122-15.) |
|
|
|
|
soceyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、清浄は対話によって知られるべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca kho dīghena
addhunā, na ittaraṃ; (122-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれは、暫時にではなく長時により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasikarotā, no amanasikarotā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotā, no
amanasikarotā; (122-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非作意者でなく作意者により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññavatā, no duppaññena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññavatā, no
duppaññena. (122-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪慧者でなく有慧者によって〔知られるものです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āpadāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、災害、事故 |
|
|
|
|
kho, mahārāja,
(122-15.) |
|
|
|
|
thāmo |
|
名 |
as, an |
中 |
単 |
主 |
力、勢力 |
|
|
|
|
veditabbo. |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、力は災禍において知られるべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca kho dīghena
addhunā, na ittaraṃ; (122-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれは、暫時にではなく長時により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasikarotā, no amanasikarotā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotā, no
amanasikarotā; (122-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非作意者でなく作意者により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññavatā, no duppaññena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññavatā, no
duppaññena. (122-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪慧者でなく有慧者によって〔知られるものです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sākacchāya, kho, mahārāja, paññā veditabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sākacchāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
会話、議論 |
|
|
|
|
kho, mahārāja,
(122-15.) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
veditabbā. |
vid 使 |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、智慧は会話によって知られるべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca kho dīghena
addhunā, na ittaraṃ; (122-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれは、暫時にではなく長時により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasikarotā, no amanasikarotā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotā, no
amanasikarotā; (122-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非作意者でなく作意者により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññavatā, no duppaññenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññavatā, no
duppaññenā’’ (122-18.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪慧者でなく有慧者によって〔知られるものです〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者よ、未曾有なり、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
subhāsitam |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā – |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊によって、これほどのことが善説されようとは。〔すなわち〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dujjānaṃ kho etaṃ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā
puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena kāsikacandanaṃ paccanubhontena
mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena jātarūparajataṃ sādiyantena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dujjānaṃ kho etaṃ,
mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena
kāsikacandanaṃ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena
jātarūparajataṃ sādiyantena – (122-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、在家であり、欲楽を受用し、息子たちで溢れかえる臥床に住し、カーシ国の栴檀をたしなみ、華鬘と香と塗油を身につけ、金銀を享受するあなたによっては、そのことは知りがたいのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṃ samāpannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime vā arahanto, ime
vā arahattamaggaṃ samāpannā’ti. (122-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者たちは阿羅漢たちである―、あるいは―この者たちは阿羅漢道へ入った者たちである―ということは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvāsena kho,
mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ. (122-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、戒は共住によって知られるべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca kho dīghena
addhunā, na ittaraṃ; (122-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれは、暫時にではなく長時により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasikarotā, no amanasikarotā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotā, no
amanasikarotā; (122-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非作意者でなく作意者により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññavatā, no duppaññena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññavatā, no
duppaññena. (122-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪慧者でなく有慧者によって〔知られるものです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvohārena kho mahārāja, soceyyaṃ veditabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvohārena kho
mahārāja, soceyyaṃ veditabbaṃ. (122-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、清浄は対話によって知られるべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca kho dīghena
addhunā, na ittaraṃ; (122-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれは、暫時にではなく長時により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasikarotā, no amanasikarotā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotā, no
amanasikarotā; (122-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非作意者でなく作意者により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññavatā, no duppaññena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññavatā, no
duppaññena. (122-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪慧者でなく有慧者によって〔知られるものです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āpadāsu kho, mahārāja,
thāmo veditabbo. (122-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、力は災禍において知られるべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ca kho dīghena
addhunā, na ittaraṃ; (122-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれは、暫時にではなく長時により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasikarotā, no amanasikarotā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotā, no
amanasikarotā; (122-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非作意者でなく作意者により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññavatā, no duppaññena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññavatā, no
duppaññena. (122-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪慧者でなく有慧者によって〔知られるものです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sākacchāya kho, mahārāja, paññā veditabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sākacchāya kho,
mahārāja, paññā veditabbā. (122-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、智慧は会話によって知られるべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā ca kho dīghena
addhunā, na ittaraṃ; (122-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれは、暫時にではなく長時により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasikarotā, no amanasikarotā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotā, no
amanasikarotā; (122-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非作意者でなく作意者により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññavatā, no duppaññenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññavatā, no
duppaññenā’’ti. (122-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪慧者でなく有慧者によって〔知られるものです〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ete, bhante, mama purisā carā ocarakā janapadaṃ ocaritvā
āgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
carā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
歩行の、密偵、間諜 |
|
|
|
|
ocarakā |
ava-car? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
偵察する、賤業の |
|
|
|
|
janapadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国土 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ocaritvā |
ava-car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
偵察する |
|
|
|
|
āgacchanti. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、近づく、帰る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、〔じつは〕この者たちは私の間諜、密偵たちであり、地方を偵察して帰ってきたのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・王は釈尊を引っかけようとして彼らが阿羅漢かどうかを問い、それに対して釈尊はゆっくり会話なりをしないうちから判るはずもあるまいと答えた、ということか。いささか「一切知者」らしからぬ解答であるから別の解釈があるのかもしれない。 |
|
|
|
・そもそも他心通があるならこのような引っかけは一瞬で看破できるわけで、本経はどこか、過度の超人描写がなされていない釈尊像を描いているようにも思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tehi paṭhamaṃ ociṇṇaṃ ahaṃ pacchā osāpayissāmi [oyāyissāmi
(sī.), ohayissāmi (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
ociṇṇaṃ |
ava-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偵察した |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
osāpayissāmi. |
ava-sā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
終結させる、決定する、置く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まず彼らによって偵察がなされ、後に私が裁決をなすのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idāni te, bhante, taṃ rajojallaṃ pavāhetvā sunhātā suvilittā
kappitakesamassū odātavatthā [odātavatthavasanā (sī.)] pañcahi kāmaguṇehi
samappitā samaṅgībhūtā paricāressantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
相 |
塵 |
|
|
|
|
jallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塵、汚物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavāhetvā |
pra-vah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
運び去る、除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sunhātā |
su-snā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく洗浴された |
|
|
|
|
suvilittā |
su-vi-lip |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく塗油された |
|
|
|
|
kappita |
kḷp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
準備された、整えられた |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massū |
|
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
ひげ |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vatthā |
vas |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →妙欲 |
|
|
|
|
samappitā |
saṃ-ṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
引き渡された、与えられた、有した |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具備した、具足者 |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāressantī’’ |
pari-car 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
仕える、尊敬する、楽しむ、自適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、今や彼らはその塵や汚物をおとし、よく洗われ、よく塗油され、髪と鬚を整えられ、白い衣を着て、五妙欲を具備し、具足して楽しんでいることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo
abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊はそのことを知って、そのときこれらの諸偈を発された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na vaṇṇarūpena naro sujāno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
rūpena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
naro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
sujāno, |
su-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪容色や形相によっては人はよく知られない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na vissase ittaradassanena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vissase |
vi-śvas |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
自信がある、信頼する、親しくする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ittara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
暫時の、無常の、些少の |
|
|
|
|
dassanena; |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪暫時の会見によって信頼すべきではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Susaññatānañhi viyañjanena, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Susaññatānañ |
su-saṃ-yam |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
よく自制した |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
viyañjanena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
相、特相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、よく自制した者たちの特徴をもってして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asaññatā lokamimaṃ caranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asaññatā |
a-saṃ-yam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
自制なき |
|
|
|
|
lokam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti. |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪自制なき者たちがこの世間をわたるからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Patirūpako mattikākuṇḍalova, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Patirūpako |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
相似の、変貌の、幻影 |
|
|
|
|
mattikā |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
土の、粘土製の |
|
|
|
|
kuṇḍalo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
耳輪 |
|
|
|
|
iva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪粘土でできた偽の耳輪のように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lohaḍḍhamāsova suvaṇṇachanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金属 |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半、半分 |
|
|
|
|
māso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
豆銭 →銅半銭 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
金 |
|
|
|
|
channo; |
chad 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆われた、隠された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪金で覆われた銅半銭のように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Caranti loke [eke (sī. pī.)] parivārachannā, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Caranti |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
parivāra |
pari-vṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
眷属、付随 |
|
|
|
|
channā, |
chad 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
覆われた、隠された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは取り巻きに覆われて世間をわたる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anto asuddhā bahi sobhamānā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に |
|
|
|
|
asuddhā |
a-śudh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不浄の |
|
|
|
|
bahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に |
|
|
|
|
sobhamānā’’ |
śubh |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
輝く |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪内面は不浄に、外面は輝かしく」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |