|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Bandhanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bandhana |
bandh |
名 |
a |
中 |
依(属) |
捕縛、拘束 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「結縛経」(『相応部』3-10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121. Tena kho pana samayena raññā pasenadinā kosalena
mahājanakāyo bandhāpito hoti, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce
saṅkhalikāhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
pasenadinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bandhāpito |
bandh 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
縛らされた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
rajjūhi |
|
名 |
u |
女 |
複 |
具 |
縄、ひも |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
andūhi |
|
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
鎖 |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
saṅkhalikāhi. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
鎖、枷、束縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、コーサラ王パセーナディによって、多くの人の群が、ある者たちは縄で、ある者たちは鎖で、ある者たちは枷で、捕縛されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sambahulā
bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya
pavisiṃsu. (120-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、多くの比丘たちが午前中、衣を付け、鉢と衣を持って、サーヴァッティーへ托鉢に入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā
yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya
caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu;
(120-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーへ托鉢にゆき、食後、施食より退いて、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. (120-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ
etadavocuṃ – (120-7.) |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った彼ら比丘たちは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha, bhante, raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo
bandhāpito, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
raññā pasenadinā
kosalena mahājanakāyo bandhāpito, appekacce rajjūhi appekacce andūhi
appekacce saṅkhalikāhī’’ (121-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここで、コーサラ王パセーナディによって、多くの人の群が、ある者たちは縄で、ある者たちは鎖で、ある者たちは枷で、捕縛されていました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo
abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhagavā
etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – (120-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊はそのことを知って、そのときこれらの諸偈を発された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
daḷhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
堅固な |
|
|
|
|
bandhanam |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
結縛、結節 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhīrā, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪賢者たちはそれを堅固な結縛とはいわない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadāyasaṃ dārujaṃ pabbajañca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āyasaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉄の、金属の |
|
|
|
|
dārujaṃ |
jan |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
木製の |
|
|
|
|
pabbajañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
植物名、いぐさ |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すなわち、鉄製の、木製の、いぐさ製の〔結縛〕を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāratta |
saṃ-raj |
過分 |
a |
‐ |
相 |
執着した |
|
|
|
|
rattā |
raj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
染心の |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
相 |
宝珠 |
|
|
|
|
kuṇḍalesu, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
耳飾り |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪執着した、染心の、宝珠や耳飾りに対する、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでは男性複数主格の「執着した者たち」ではないはずなので、Sārattarattāは次文のapekkhāにかかっているものとした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puttesu dāresu ca yā apekkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puttesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
息子 |
|
|
|
|
dāresu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
妻 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
apekkhā. |
apa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
期待、欲求、愛情 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、息子たちや妻たちに対する愛着。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
daḷhaṃ bandhanamāhu
dhīrā, (121-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者たちはこれを堅固な結縛という。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ohārinaṃ |
|
形 |
in |
中 |
単 |
対 |
下に引く、重い |
|
|
|
|
sithilaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
緩やかな |
|
|
|
|
duppamuñcaṃ; |
dur-pra-muc |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
解脱しがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪重く、〔一見〕緩やかだが、解脱しがたいものだと。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Sithilanとは、鉄などの結縛の如く威儀路(行動)を妨害しているものではない、ということである」na āyasādibandhanaṃ viya iriyāpathaṃ nivāretvā ṭhitaṃ. という『註』を踏まえて補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etampi chetvāna paribbajanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvāna |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
paribbajanti, |
pari-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
遍歴する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らはそれを断ち切って遍歴する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anapekkhino |
an-apa-īkṣ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
愛着なき |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāyā’’ |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愛着なき者たちとして、欲と〔世俗の〕楽を捨断しながら」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamo vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「コーサラ相応」〕「第一品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daharo puriso jarā, piyaṃ attānarakkhito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
jarā, |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老、老い |
|
|
|
|
piyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
所愛の、可愛の |
|
|
|
|
attāna |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
自己 |
|
|
|
|
rakkhito; |
rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「若〔経〕」、「人〔経〕」、「老〔死経〕」、「所愛〔経〕」、「自護〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appakā aḍḍakaraṇaṃ, mallikā yaññabandhananti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
少ない |
|
|
|
|
aḍḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
裁判、訴訟 |
|
|
|
|
karaṇaṃ, |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
mallikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
yañña |
yaj |
名 |
a |
男 |
相 |
供犠、供養 |
|
|
|
|
bandhanan |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
結縛、結節 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「少数〔経〕」、「裁決〔経〕」、「マッリカー〔経〕」、「供犠〔経〕」、「結縛〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |