|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Susimasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Susima |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、スシマ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スシマ経」(『相応部』2-29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダが世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tuyham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
no, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ruccatī’’ |
ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、好む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、サーリプッタはあなたを好んでいるでしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「あなたにとってサーリプッタは好ましい者か」といったふうに訳しているが、ここでは上のように解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa
avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
何、誰 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abālassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
愚かならぬ |
|
|
|
|
aduṭṭhassa |
a-duṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
怒らない、無瞋の |
|
|
|
|
amūḷhassa |
a-muh |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
不痴の |
|
|
|
|
avipallattha |
a-vi-pari-as |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不顛倒の |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
与 |
心 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rucceyya? |
ruc |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、好む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、誰であれ、愚かならぬ、怒りなき、愚痴ならぬ、顛倒の心なき者を、尊者サーリプッタが好まないということがありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṇḍito, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは賢者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』111「不断経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
pañño, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
bhante, āyasmā
sāriputto. (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは偉大な智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puthu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
個別の、多数の |
|
|
|
|
pañño, bhante, āyasmā
sāriputto. (110-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは広い智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hāsapañño [hāsupañño (sī.)], bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hāsa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
速き、速疾の |
|
|
|
|
pañño, bhante, āyasmā
sāriputto. (110-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは素早い智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Javana |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
速行、速疾 |
|
|
|
|
pañño, bhante, āyasmā
sāriputto. (110-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは速疾な智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tikkha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
鋭い、鋭利な |
|
|
|
|
pañño, bhante, āyasmā
sāriputto. (110-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは鋭い智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nibbedhika |
nir-vyadh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
洞察の、決択の |
|
|
|
|
pañño, bhante, āyasmā
sāriputto. (110-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは洞察の智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
iccho, |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
bhante, āyasmā
sāriputto. (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは小欲者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santuṭṭho, |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足した |
|
|
|
|
bhante, āyasmā
sāriputto. (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは知足者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pavivitto, |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した、独居の |
|
|
|
|
bhante, āyasmā
sāriputto. (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは遠離者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asaṃsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asaṃsaṭṭho, |
a-saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
合会せざる、雑処なき |
|
|
|
|
bhante, āyasmā
sāriputto. (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは交際なき者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
bhante, āyasmā
sāriputto. (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは精進に励んだ者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vattā, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vattā, |
vac |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
説者、話者 |
|
|
|
|
bhante, āyasmā
sāriputto. (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは説者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vacana |
vac |
名 |
a |
中 |
依(対) |
語、命令 |
|
|
|
|
khamo, |
kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える →語柔軟 |
|
|
|
|
bhante, āyasmā
sāriputto. (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは柔軟な言葉を語る者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は『註』に従い「忠告を聞く者」などとするが、ここでは水野辞書に掲載された語義で訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Codako, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Codako, |
cud 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
叱責者、批難者 |
|
|
|
|
bhante, āyasmā
sāriputto. (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは叱責者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
garahī, |
garh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
呵責する、叱責する |
|
|
|
|
bhante, āyasmā
sāriputto. (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは悪の呵責者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa
avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassa hi nāma, bhante,
abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na
rucceyyā’’ (110-6.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、誰であれ、愚かならぬ、怒りなき、愚痴ならぬ、顛倒の心なき者を、尊者サーリプッタが好まないということがありましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda! |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、その通りです。アーナンダよ、その通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa
avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassa hi nāma, ānanda,
abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya?
(110-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、誰であれ、愚かならぬ、怒りなき、愚痴ならぬ、顛倒の心なき者を、サーリプッタが好まないということがありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṇḍito, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṇḍito, ānanda,
sāriputto. (110-5, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは賢者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāpañño, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahāpañño, ānanda,
sāriputto. (110-5, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは偉大な智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puthupañño, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puthupañño, ānanda,
sāriputto. (110-5, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは広い智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hāsapañño, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hāsapañño, ānanda,
sāriputto. (110-5, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは素早い智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Javanapañño, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Javanapañño, ānanda,
sāriputto. (110-5, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは速疾な智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tikkhapañño, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tikkhapañño, ānanda,
sāriputto. (110-5, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは鋭い智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nibbedhikapañño,
ānanda, sāriputto. (110-5, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは洞察の智慧ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appiccho, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appiccho, ānanda,
sāriputto. (110-5, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは小欲者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santuṭṭho, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santuṭṭho, ānanda,
sāriputto. (110-5, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは知足者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pavivitto, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pavivitto, ānanda,
sāriputto. (110-5, 16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは遠離者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asaṃsaṭṭho, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asaṃsaṭṭho, ānanda,
sāriputto. (110-5, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは交際なき者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhavīriyo, ānanda,
sāriputto. (110-5, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは精進に励んだ者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vattā, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vattā, ānanda,
sāriputto. (110-5, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは説者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vacanakkhamo, ānanda,
sāriputto. (110-5, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは柔軟な言葉を語る者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Codako, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Codako, ānanda,
sāriputto. (110-5, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは叱責者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpagarahī, ānanda, sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpagarahī, ānanda,
sāriputto. (110-5, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、サーリプッタは悪の呵責者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa
avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassa hi nāma, ānanda,
abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā’’ti?
(110-5, 23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、誰であれ、愚かならぬ、怒りなき、愚痴ならぬ、顛倒の心なき者を、サーリプッタが好まないということがありましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho susimo [susīmo (sī.)] devaputto āyasmato sāriputtassa
vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
susimo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スシマ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
vaṇṇe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
bhaññamāne |
bhaṇ 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
説かれた |
|
|
|
|
mahatiyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
大きい |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
parivuto |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者サーリプッタの称讃が説かれたとき、大天子衆に囲繞されたスシマ天子が、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
susimo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スシマ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったスシマ天子は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sugata. |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「その通りです、世尊よ。その通りです、善逝よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa
avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassa hi nāma, bhante,
abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na
rucceyya? (110-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、誰であれ、愚かならぬ、怒りなき、愚痴ならぬ、顛倒の心なき者を、尊者サーリプッタが好まないということがありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṇḍito, bhante,
āyasmā sāriputto. (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは賢者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante,
javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho,
bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṃsaṭṭho, bhante,
āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante,
pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahāpañño, bhante,
puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño,
bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante,
pavivitto, bhante, asaṃsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante,
vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.
(110-8~22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者サーリプッタは偉大な智慧ある者です。尊者よ、広い智慧ある者です。尊者よ、素早い智慧ある者です。尊者よ、速疾な智慧ある者です。尊者よ、鋭い智慧ある者です。尊者よ、洞察の智慧ある者です。尊者よ、小欲者です。尊者よ、知足者です。尊者よ、遠離者です。尊者よ、交際なき者です。尊者よ、精進に励んだ者です。尊者よ、説者、柔軟な言葉を語る者です。尊者よ、叱責者です。尊者よ、悪の呵責者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa
avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassa hi nāma, bhante,
abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na
rucceyya? (110-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、誰であれ、愚かならぬ、怒りなき、愚痴ならぬ、顛倒の心なき者を、尊者サーリプッタが好まないということがありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṃ upasaṅkamiṃ,
etadeva bahulaṃ saddaṃ suṇāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yaññ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ, |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づいた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
多く、熱心な、屡々の |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāmi – |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、また私は、天子衆に近づくたびに、この多くの声を聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṇḍito āyasmā sāriputto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṇḍito āyasmā
sāriputto; (110-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者サーリプッタは賢者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā,
javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho
āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṃsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo
āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā
sāriputto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahāpañño āyasmā,
puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā,
nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā,
asaṃsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā,
codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ (110-49.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタは偉大な智慧ある者である。尊者サーリプッタは広い智慧ある者である。尊者サーリプッタは素早い智慧ある者である。尊者サーリプッタは速疾な智慧ある者である。尊者サーリプッタは鋭い智慧ある者である。尊者サーリプッタは洞察の智慧ある者である。尊者サーリプッタは小欲者である。尊者サーリプッタは知足者である。尊者サーリプッタは遠離者である。尊者サーリプッタは交際なき者である。尊者サーリプッタは精進に励んだ者である。尊者サーリプッタは説者である。尊者サーリプッタは柔軟な言葉を語る者である。尊者サーリプッタは叱責者である。尊者サーリプッタは悪の呵責者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa
avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassa hi nāma, bhante,
abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na
rucceyyā’’ti? (110-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、誰であれ、愚かならぬ、怒りなき、愚痴ならぬ、顛倒の心なき者を、尊者サーリプッタが好まないということがありましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato
sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā
vaṇṇanibhā upadaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
susimassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、スシマ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
vaṇṇe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
bhaññamāne |
bhaṇ 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
説かれた |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
pamuditā |
pra-mud |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
喜悦した、大いに喜んだ |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
依(対) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
ucca |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
高い |
|
|
|
|
avacā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
低い →高低の、種々の |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
nibhā |
ni-bhā |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
輝き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadaṃseti. |
upa-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、表す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者サーリプッタの称讃が説かれたとき、スシマ天子の天子衆は、適意となり、大いに喜び、喜と悦を生じ、種々の容色の輝きを顕した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso
suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
宝珠 |
|
|
|
|
veḷuriyo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
瑠璃 |
|
|
|
|
subho |
śudh |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
清い、美しい |
|
|
|
|
jātimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
aṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分、方、隅 |
|
|
|
|
suparikammakato |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく準備された |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄色の、黄白の |
|
|
|
|
kambale |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
毛布 |
|
|
|
|
nikkhitto |
ni-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
布置された、放置された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsate |
bhās |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
輝く、照る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tapate |
tap |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
熱する、輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virocati |
vi-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く、光照する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの瑠璃宝珠が黄色の毛布に置かれて照り、輝き、光照しているように、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・時折見られるストックフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato
sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā
vaṇṇanibhā upadaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
susimassa devaputtassa
devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā
pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti. (110-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとく、尊者サーリプッタの称讃が説かれたとき、スシマ天子の天子衆は、適意となり、大いに喜び、喜と悦を生じ、種々の容色の輝きを顕したのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi nāma nikkhaṃ jambonadaṃ
dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṃ paṇḍukambale nikkhittaṃ
bhāsate ca tapate ca virocati ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi nāma nikkhaṃ jambonadaṃ
dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṃ paṇḍukambale
nikkhittaṃ bhāsate ca
tapate ca virocati ca; (110-56.) |
|
|
|
|
nikkhaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
首飾り、金環、金貨 |
|
|
|
|
jambonadaṃ |
|
名(形) |
a |
男(中) |
単 |
主 |
閻浮提金 |
|
|
|
|
dakkha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
巧みな、有能な |
|
|
|
|
kammāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、金細工 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
息子 |
|
|
|
|
ukkā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
炬火、松明 |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
口、面 →溶炉、るつぼ |
|
|
|
|
sukusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
よき |
|
|
|
|
sampahaṭṭhaṃ |
saṃ-pra-ghṛṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
打たれた、精錬された |
|
|
|
|
nikkhittaṃ |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
布置された、放置された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、巧みな金細工師の息子によって溶炉でよく精錬された閻浮提金の首飾りが黄色の毛布に置かれて照り、輝き、光照しているように、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきの瑠璃の喩えとあわせ、『中部』120「行生経」にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato
sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā
vaṇṇanibhā upadaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ susimassa
devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā
pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti. (110-57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとく、尊者サーリプッタの称讃が説かれたとき、スシマ天子の天子衆は、適意となり、大いに喜び、喜と悦を生じ、種々の容色の輝きを顕したのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve
rattiyā paccūsasamayaṃ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṃ
osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca;
(110-56.) |
|
|
|
|
sarada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
秋 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
viddhe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
清明の |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
valāhake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
雲 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天、神 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
paccūsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
早朝 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
osadhi |
|
名 |
i, ī |
女 |
持 |
薬草、明星 |
|
|
|
|
tārakā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
星、輝くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、秋の候、夜明け時の澄んで雲のない天における明星が照り、輝き、光照しているように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato
sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā
vaṇṇanibhā upadaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ susimassa
devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā
pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti. (110-57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとく、尊者サーリプッタの称讃が説かれたとき、スシマ天子の天子衆は、適意となり、大いに喜び、喜と悦を生じ、種々の容色の輝きを顕したのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve
ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno [abbhussukkamāno (sī. syā. kaṃ. pī.),
abbhuggamamāno (2.258)] sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca
tapate ca virocati ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi nāma
saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ
abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; (110-60.) |
|
|
|
|
ādicco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
nabhaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
天空、雲、霧 |
|
|
|
|
abbhussakkamāno |
abhi-ud-ṣvaṣk |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
超えて進む、高く上る |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
虚空 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った、関係した |
|
|
|
|
tama |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
闇 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った、関係した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivihacca |
vi-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
撃破する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、秋の候、清明で雲の去った天に、太陽が空高く昇って、あまねく虚空に浮かぶもの、闇に浮かぶものを破って、照り、輝き、光照しているように、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』46「大法受持経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato
sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā
vaṇṇanibhā upadaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ susimassa
devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā
pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti. (110-57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとく、尊者サーリプッタの称讃が説かれたとき、スシマ天子の天子衆は、適意となり、大いに喜び、喜と悦を生じ、種々の容色の輝きを顕したのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho susimo devaputto āyasmantaṃ sāriputtaṃ ārabbha
bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
susimo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スシマ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにスシマ天子は、尊者サーリプッタに関して、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
samaññāto, |
saṃ-ā-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
称せられた、有名な |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
akodhano; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒なき、親愛なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪サーリプッタは忿怒なき賢者と称せられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appiccho sorato danto, satthuvaṇṇābhato isī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
iccho |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
sorato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
柔和な、温和な |
|
|
|
|
danto, |
dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御された |
|
|
|
|
satthu |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
ābhato |
ā-bhṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
運ばれた |
|
|
|
|
isī’’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪小欲、柔和で、調御され、師の称讃を引き出す仙人である」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「運ばれた師の称讃ある」という複合と解した上で、上記のように意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ ārabbha susimaṃ
devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
susimaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、スシマ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccabhāsi – |
prati-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応答する、答弁する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は尊者サーリプッタに関して、スシマ天子へ偈をもって応答された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṇḍitoti samaññāto,
sāriputto akodhano; (110-65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪サーリプッタは忿怒なき賢者と称せられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appiccho sorato danto, kālaṃ kaṅkhati sudanto’’ [kālaṃ kaṅkhati
bhatako sudanto (sī.), kālaṃ kaṅkhati bhāvito sudanto (syā. kaṃ.), kālaṃ
kaṅkhati bhatiko sudanto (pī.)] ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appiccho sorato
danto, kālaṃ kaṅkhati sudanto’’ti.
(110-66.) |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhati |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sudanto’’ |
su-dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく調御された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪小欲、柔和で、調御され、よく調御されて、〔死の〕時を待つ」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「死の」という補訳は、『原始』も言及している『長老偈』におけるサーリプッタの偈に沿ったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |