|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Nānātitthiyasāvakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
titthiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
外道、異学 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「種々異学徒経」(『相応部』2-30) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、このように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali
[sahalī (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca nīko [niṅko (sī. pī.), niko (syā. kaṃ.)] ca
ākoṭako ca vegabbhari ca [veṭambarī ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] māṇavagāmiyo ca
abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā yena
bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
titthiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
外道、異学 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
asamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、アサマ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sahali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハリ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nīko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ニーカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ākoṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、アーコータカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vegabbhari |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーガッバリ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māṇavagāmiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、マーナヴァガーミヤ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhikkantāya |
abhi-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
abhikkanta |
abhi-kram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
kevalakappaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
全面に |
|
|
|
|
veḷuvanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
竹林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
obhāsetvā |
ava-bhās 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
照らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもった、種々の異学徒たる幾多の天子たち、アサマ、サハリ、ニーカ、アーコータカ、ヴェーガッバリ、マーナヴァガーミヤが、夜更けに、ジェータ林を全面に照らしながら、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṃ kassapaṃ ārabbha
bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
asamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、アサマ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pūraṇaṃ |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、プーラナ |
|
|
|
|
kassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったアサマ天子は、プーラナ・カッサパに関し、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha chinditamārite, hatajānīsu kassapo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
chindita |
chid |
過分 |
a |
‐ |
相 |
切られた? |
|
|
|
|
mārite, |
mṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
殺された |
|
|
|
|
hata |
han |
過分 |
a |
‐ |
相 |
殺害された、破壊された |
|
|
|
|
jānīsu |
|
名 |
i |
女(男中) |
複 |
処 |
損失、強奪 |
|
|
|
|
kassapo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪この世で、切り、殺した者のうちに、打ち、奪った者たちのうちに、カッサパは、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・奇妙な構文である。「沙門果経」の記述及びTattha chinditamāriteti chindite ca mārite ca. Hatajānīsūti
pothane ca dhanajānīsu ca.という『註』の説明を踏まえて意訳した。 |
|
|
|
・chidの過去分詞はchinnaの筈である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na pāpaṃ samanupassati, puññaṃ vā pana attano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pāpaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassati, |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、みなす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
attano; |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪を、またあるいは自己の功徳を認めない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa ve vissāsamācikkhi, satthā arahati mānana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
vissāsam |
vi-śvas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
信頼、親厚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhi, |
ā-khyā 強 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、宣説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānana’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
尊敬、敬意 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は信頼〔しうること〕を述べた。師は敬意に相応しい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sahali devaputto makkhaliṃ gosālaṃ ārabbha bhagavato
santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sahali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハリ |
|
|
|
|
devaputto makkhaliṃ gosālaṃ ārabbha bhagavato
santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (111-5.) |
|
|
|
|
makkhaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
gosālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでサハリ天子は、マッカリ・ゴーサーラに関し、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tapojigucchāya susaṃvutatto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
相 |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchāya |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
susaṃvuta |
su-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく防護、抑制された |
|
|
|
|
atto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪苦行と厭離によって自己をよく防護し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vācaṃ pahāya kalahaṃ janena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalahaṃ |
|
名(形) |
a |
男→女 |
単 |
対 |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
janena; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人との不和の言葉を捨て、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kalahaṃを形容詞化したものとみた。「言葉」と「不和」を別とみるなら、次文の「真実を語る」と合致しなくなるからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samosavajjā virato saccavādī, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samosa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
偽りある |
|
|
|
|
vajjā |
vad |
未分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
言われるべき、所言、語 |
|
|
|
|
virato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離れた |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪偽りある語を離れて、真実を語る者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hi nūna tādisaṃ karoti [na ha nuna tādī pakaroti (sī. syā.
kaṃ.)] pāpa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
tādisaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
その如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpa’’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように、彼は悪をなさない」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・マッカリはしばしば「無因論者」などと言われるが、この偈はその思想にそぐわないようにも思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ [nāthaputtaṃ
(sī.)] ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho nīko
devaputto nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (111-9.) |
|
|
|
|
nīko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ニーカ |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでニーカ天子は、ニガンタ・ナータプッタに関し、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jegucchī nipako bhikkhu, cātuyāmasusaṃvuto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jegucchī |
gup 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
嫌悪する、嫌悪ある |
|
|
|
|
nipako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢明な、慎重な |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
yāma |
yam |
名 |
a |
男 |
有(持) |
禁制、夜分 |
|
|
|
|
susaṃvuto; |
su-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく防護、抑制された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪比丘は厭離し、賢明に、四部分をよく防護し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhaṃ sutañca ācikkhaṃ, na hi nūna kibbisī siyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
見られた、所見 |
|
|
|
|
sutañ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ācikkhaṃ, |
ā-khyā 強 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
告げる、述べる、宣説する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
kibbisī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
罪垢ある、罪過ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā’’ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪見たこと、聞いたこと〔のみ〕を説く。彼が罪過ある者となろうはずもない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato
santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho ākoṭako
devaputto nānātitthiye
ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (111-9.) |
|
|
|
|
ākoṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、アーコータカ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
titthiye |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
外道、異学 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでアーコータカ天子は、種々の異学に関し、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pakudhako kātiyāno nigaṇṭho, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pakudhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パクダカ |
|
|
|
|
kātiyāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カーティヤーナ |
|
|
|
|
nigaṇṭho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪パクダカ・カーティヤーナ、ニガンタ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye cāpime makkhalipūraṇāse; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
makkhali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
pūraṇāse; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、プーラナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またマッカリ、プーラナたちといった彼らは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gaṇassa satthāro sāmaññappattā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gaṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
会衆 |
|
|
|
|
satthāro |
śās |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
師 |
|
|
|
|
sāmañña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
沙門法 |
|
|
|
|
pattā, |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得た、得達の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪会衆の師たちであり、沙門たることを得た者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hi nūna te sappurisehi dūre’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sappurisehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
善人、善士、正士 |
|
|
|
|
dūre’’ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは善人たちより遠からず」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṃ devaputtaṃ gāthāya
paccabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vegabbhari |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーガッバリ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
ākoṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、アーコータカ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccabhāsi – |
prati-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応答する、答弁する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでヴェーガッバリ天子は、アーコータカ天子に対し、偈をもって応答した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sahācaritena [sahāravenāpi (ka. sī.), sagāravenāpi (pī.)]
chavo sigālo [siṅgālo (ka.)], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜と共に |
|
|
|
|
ācaritena |
ā-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
行われた |
|
|
|
|
chavo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
卑しい、哀れな |
|
|
|
|
sigālo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ジャッカル、野干 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪行いによろうと、ジャッカルは卑しい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は「吼ゆるも」、『原始』は「重んぜられていても」、『パーリ』は「行動もろとも」と諸訳も解釈が定まらない。 |
|
|
|
・(追記)はじめsahaをsataと見間違え、「百の行いによって〔も〕」としていたため、sahācaritenāti
saha caritamattena. と述べる『註』も参照して訳を改めてみた。しかしこれではやはり、「出自でなく行為によって清浄となる」という仏教教義とは相容れないようにも感ぜられる。要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kotthuko sīhasamo kadāci; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kotthuko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ジャッカル、野干 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
samo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
kadāci; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いつになろうと、ジャッカルが獅子と等しくなることはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naggo musāvādī gaṇassa satthā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Naggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
裸の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある →妄語の |
|
|
|
|
gaṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
会衆 |
|
|
|
|
satthā, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪裸形の、妄語をなす衆師、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkassarācāro na sataṃ sarikkho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkassara |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
疑念をおこさせる、邪悪の |
|
|
|
|
ācāro |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sataṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
sarikkho’’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同様、類似 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪疑わしき行者は、善人たちの同類ではない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā begabbhariṃ devaputtaṃ anvāvisitvā
bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā begabbhariṃ devaputtaṃ
anvāvisitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi
– (111-9.) |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
begabbhariṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
神名、ベーガッバリ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāvisitvā |
anu-ā-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る、魅入る、訪ねる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、悪魔がベーガッバリ天子へ憑依し、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tapojigucchāya āyuttā, pālayaṃ pavivekiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
相 |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchāya |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
āyuttā, |
ā-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
軛された、熱心な |
|
|
|
|
pālayaṃ |
pā 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
守る |
|
|
|
|
pavivekiyaṃ; |
pra-vi-vic |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
遠離の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪苦行と厭離に熱心となり、遠離を守る者たちは、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はpālayaṃをpālayantāと換言している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpe ca ye niviṭṭhāse, devalokābhinandino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
niviṭṭhāse, |
ni-viś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した、執着した |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世界、世間 |
|
|
|
|
abhinandino; |
abhi-nand |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
歓喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸々の〈色〉に執着し、天界を歓喜する者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ve sammānusāsanti, paralokāya mātiyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsanti, |
anu-śās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
lokāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
世界、世間 |
|
|
|
|
mātiyā’’ |
mṛ |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
死すべき、人間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かの人々は、他界のため、正しく教誡する」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā, ‘māro ayaṃ pāpimā’ iti viditvā, māraṃ
pāpimantaṃ gāthāya paccabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
‘māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāpimā’ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā, |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māraṃ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
悪しき者 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccabhāsi – |
prati-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応答する、答弁する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は「これは悪魔である」と知り、悪魔へ偈をもって応答された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye keci rūpā idha vā huraṃ vā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
huraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他界に、他世に |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪何であれ、この世の、あるいはあの世の諸々の〈色〉、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye cantalikkhasmiṃ pabhāsavaṇṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
antalikkhasmiṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
空間、虚空 |
|
|
|
|
pabhāsa |
pra-bhās |
名 |
a |
男 |
相 |
光輝、美麗 |
|
|
|
|
vaṇṇā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また虚空のうちの光輝や彩色、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbeva te te namucippasatthā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
namuci |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
悪魔、ナムチ |
|
|
|
|
pasatthā, |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのそれぞれはすべて、ナムチによって称讃され、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āmisaṃva macchānaṃ vadhāya khittā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āmisaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
macchānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
魚 |
|
|
|
|
vadhāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
殺戮、殺害 |
|
|
|
|
khittā’’ |
kṣip |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
投げられた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魚の殺戮のための餌の如く投げられたのである」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṃ ārabbha bhagavato
santike imā gāthāyo abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṃ ārabbha bhagavato santike imā
gāthāyo abhāsi – (111-9.) |
|
|
|
|
māṇavagāmiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、マーナヴァガーミヤ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈、歌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでマーナヴァガーミヤ天子は、世尊に関し、世尊の面前でこれらの諸偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vipulo rājagahīyānaṃ, giriseṭṭho pavuccati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vipulo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ヴィプラ |
|
|
|
|
rājagahīyānaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
ラージャガハの |
|
|
|
|
giri |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccati; |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪ヴィプラはラージャガハの山のうちで最上と言われる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rājagahīyānaṃの語については類推。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seto himavataṃ seṭṭho, ādicco aghagāminaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、セータ |
|
|
|
|
himavataṃ |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
属 |
地名、ヒマヴァント |
|
|
|
|
seṭṭho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
ādicco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
agha |
|
名 |
as |
中 |
依(処) |
無蓋、空 |
|
|
|
|
gāminaṃ. |
gam |
名形 |
in |
男 |
複 |
属 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヒマヴァントのうちではセータが、虚空を行くもののうちでは太陽が最上である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・セータとは「白」の意で、『註』によればカイラス山のことをいったものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samuddo udadhinaṃ seṭṭho, nakkhattānañca candimā
[nakkhattānaṃva candimā (ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samuddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
|
udadhinaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
海、海洋 |
|
|
|
|
seṭṭho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
nakkhattānañ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
星 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
candimā; |
|
名 |
as, ā |
男女 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪海のうちでは大洋が、星のうちでは月が最上である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadevakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
天ある |
|
|
|
|
lokassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
aggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上、第一、首位 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccatī’’ |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪天を含む世界のうちで、仏陀が最上と言われる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nānātitthiyavaggo tatiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
titthiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
外道、異学 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
tatiyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「天子相応」〕第三〔品〕「種々異学品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sivo khemo ca serī ca, ghaṭī jantu ca rohito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sivo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、シヴァ |
|
|
|
|
khemo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ケーマ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
serī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、セーリン |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ghaṭī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
瓶、鉢 |
|
|
|
|
jantu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
神名、ジャントゥ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rohito; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
赤い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「シヴァ〔経〕」、「ケーマ〔経〕」、「セーリン〔経〕」、「陶〔工経〕」、「ジャントゥ〔経〕」、「ローヒタ〔ッサ経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nando nandivisālo ca, susimo nānātitthiyena te dasāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nando |
nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ナンダ |
|
|
|
|
nandivisālo |
nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ナンディヴィサーラ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
susimo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スシマ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
titthiyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
外道、異学 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「ナンダ〔経〕」、「ナンディヴィサーラ〔経〕」、「スシマ〔経〕」、「種々異学〔徒経〕」、それら十である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |