←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Nandasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nanda  nand a 依(属) 神名、ナンダ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「ナンダ経」(『相応部』2-27  
                       
                       
                       
    108-1.                
     108. Ekamantaṃ ṭhito kho nando devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ ṭhito kho nando devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (105-1.)  
      nando  nand a 神名、ナンダ  
    訳文                
     一方へ立ったナンダ天子は世尊の面前でこの偈を発した。  
                       
                       
                       
    108-2.                
     ‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo,  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Accenti  ati-i 過ぎる、打ち勝つ  
      語根 品詞 語基 意味  
      kālā    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tarayanti  tvar? 急ぐ?  
      語根 品詞 語基 意味  
      rattiyo,    i  
    訳文                
     「♪時は行き過ぎ、夜は急ぐ。  
    メモ                
     ・『相応部』1-4「経過経」に同じ偈。そちらのメモも参照。  
                       
                       
                       
    108-3.                
     Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vayo    as 依(属) 時代、年代、青春  
      guṇā    a 徳、種類 →青春  
      anupubbaṃ    a 副対 順次に、次第に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jahanti;  捨てる  
    訳文                
     ♪青春は次第に〔その有り様を〕捨てる。  
                       
                       
                       
    108-4.                
     Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,  
      語根 品詞 語基 意味  
      Etaṃ    代的 男中 これ  
      bhayaṃ  bhī a 男中 恐怖  
      maraṇe  mṛ a  
      pekkhamāno,  pra-īkṣ 現分 a 見る、観察する  
    訳文                
     ♪この恐れを死のうちに見る者は、  
                       
                       
                       
    108-5.                
     Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Puññāni    a 善、福徳、功徳  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kayirātha  kṛ 受 なされる  
      語根 品詞 語基 意味  
      sukhā    名形 a 有(属)  
      vahānī’’  vah a 男→中 運ぶもの  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪楽を運ぶ諸善をなすべし」と。  
                       
                       
                       
    108-6.                
     ‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo,  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo, (108-2.)  
    訳文                
     〔世尊曰く〕「♪時は行き過ぎ、夜は急ぐ。  
                       
                       
                       
    108-7.                
     Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti; (108-3.)  
    訳文                
     ♪青春は次第に〔その有り様を〕捨てる。  
                       
                       
                       
    108-8.                
     Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,  
      語根 品詞 語基 意味  
      Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, (108-4.)  
    訳文                
     ♪この恐れを死のうちに見る者は、  
                       
                       
                       
    108-9.                
     Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Loka    a 依(処) 世界、世間  
      āmisaṃ    a 財、食、味、利益  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajahe  pra-hā 捨てる、捨断する  
      語根 品詞 語基 意味  
      santi  śam i 依(対) 寂静、寂止、寂滅  
      pekkho’’  pra-īkṣ a 観ずる、期待の  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪寂静を期して世間の食味を捨てるべし」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system