|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Rohitassasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rohitassa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、ローヒタッサ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ローヒタッサ経」(『相応部』2-26) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rohitasso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ローヒタッサ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったローヒタッサ天子は世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati [na
jiyyati na miyyati (syā. kaṃ. ka.)] na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so,
bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīyati |
ji 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
失う、損失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyati |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavati |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati, |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
gamanena |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
行くこと、歩行、旅行 |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
anto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終極、極限、辺 |
|
|
|
|
ñātuṃ |
jñā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知ること |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
daṭṭhuṃ |
dṛś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
見ること |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāpuṇituṃ |
pra-āp |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
得ること、到達すること |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、生ぜず、損傷せず、死なず、死没せず、再生しないところのかの世界の極限がありますが、尊者よ、いったい、歩いてゆくことで〔その世界の極限を〕知ること、見ること、あるいは到達することは可能でしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「生ぜず」云々という表現は『中部』49「梵天招請経」、同140「界分別経」などにパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na
upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti
vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na
mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ
daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’ti. (107-3.) |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñāteyyaṃ |
jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
知られるべき |
|
|
|
|
daṭṭheyyaṃ |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
見られるべき |
|
|
|
|
patteyyan |
pra-āp |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
得られるべき |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmī’’ |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は、生ぜず、損傷せず、死なず、死没せず、再生しないところのかの世界の極限を、歩いてゆくことで知りうるもの、見うるもの、あるいは到達しうるものとしては説きません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanを未来義務分詞としたのは『註』によったもの。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「かく、天子によって鉄囲山世界の極限が問われ、師によって諸行世界が説かれた」Iti devaputtena cakkavāḷalokassa anto pucchito, satthārā
saṅkhāralokassa kathito. とする。釈尊は空間的な話でなく、為作された無常なる世界の話をしているということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者よ。未曾有なり、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
subhāsitam |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā – |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊によって、これだけのことが善く説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na
upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti
vadāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yattha kho, āvuso, na
jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena
lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’ti. (107-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は、生ぜず、損傷せず、死なず、死没せず、再生しないところのかの世界の極限を、歩いてゆくことで知りうるもの、見うるもの、あるいは到達しうるものとしては説きません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto
iddhimā vehāsaṅgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rohitasso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ローヒタッサ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhojaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ボージャプッタ |
|
|
|
|
iddhimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
神変ある |
|
|
|
|
vehāsaṅ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
gamo. |
gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
ゆく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はかつて、ローヒタッサ・ボージャプッタという名の、神変あり虚空を行く仙人でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』の注は「ボージャ地方の子」とする。他にも「ボージャの子」「ボージャ族の子弟」等の可能性があるため、とりあえず上記のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
javo |
ju |
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
速さ、勢速 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi; |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私にはかくのごとき速度がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma daḷhadhammā [daḷhadhammo (sabbattha) ṭīkā ca
moggallānabyākaraṇaṃ ca oloketabbaṃ] dhanuggaho susikkhito katahattho
katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṃ tālacchāyaṃ
atipāteyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
堅固な |
|
|
|
|
dhammā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
弓ある? →熟練した、強弓ある |
|
|
|
|
dhanu |
|
名 |
u |
中 |
依(対) |
弓 |
|
|
|
|
gaho |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
つかむ者 →射手 |
|
|
|
|
susikkhito |
su-śak 意 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく学んだ、よく訓練した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
hattho |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
手 →熟練の |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
yoggo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
適当な、所軛、軛牛、努力、訓練 |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
upāsano |
upa-ās |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
弓術 |
|
|
|
|
lahukena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
軽い |
|
|
|
|
asanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
矢、雷光 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
kasirena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
苦難の →容易く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
chāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
日陰、影 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atipāteyya. |
ayi-pat |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
うつ、倒す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、よく訓練された、熟練の、努力した、弓術を修得した、強弓をもった射手が、軽い矢をもってたやすく横にターラ樹の〔葉〕影を射貫くような〔速度が〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』12「大獅子吼経」にパラレルあり。そちらと同じようにdhammāをdhanu-matと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante,
evarūpo padavītihāro ahosi;
(107-4.) |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
足、歩 |
|
|
|
|
vītihāro |
vi-ati-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
交互に交わすこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私にはかくのごとき歩幅がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
puratthimā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
東方の |
|
|
|
|
samuddā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
海 |
|
|
|
|
pacchimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
西の |
|
|
|
|
samuddo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、東の海から〔一跨ぎで〕西の海があるような〔歩幅が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
icchā |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
欲求、希求 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った、関係した、姿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajji – |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私に、かくのごとき欲求がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
gamanena |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
行くこと、歩行、旅行 |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpuṇissāmī’ |
pra-āp |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
得ること、到達すること |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は歩いて世界の極限へ到達しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So khvāhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca
padavītihārena aññatreva asita-pīta-khāyita-sāyitā aññatra
uccāra-passāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko
vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāva kālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evarūpena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
javena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
速く、速さ |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
evarūpena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
足、歩 |
|
|
|
|
vītihārena |
vi-ati-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
交互に交わすこと |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
asita- |
aś |
名過分 |
a |
中 |
相 |
食べた、食物 |
|
|
|
|
pīta- |
pā |
名過分 |
a |
中 |
相 |
飲んだ、飲物 |
|
|
|
|
khāyita- |
khād |
過分 |
a |
‐ |
相 |
食べられた、噛まれた |
|
|
|
|
sāyitā |
svad |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
味わった |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
uccāra- |
ud-car |
名 |
a |
男 |
相 |
排池物、大便 |
|
|
|
|
passāva |
pra-sru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
小便、尿 |
|
|
|
|
kammā |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
奪 |
業 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
niddā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
睡眠 |
|
|
|
|
kilamatha |
klam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
疲労 |
|
|
|
|
paṭivinodanā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
除去、排除 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
持 |
百 |
|
|
|
|
āyuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
持 |
百 |
|
|
|
|
jīvī |
jīv |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
生命ある、生存する |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
appatvā |
a-pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kālaṅkato. |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私は、そのような速度をそなえ、そのような歩幅をもって、食べ、飲み、噛み、味わうときを除き、大小便をする時を除き、睡眠と休憩のときを除いて、百年の寿命、百年の生命ある者として百年を行きましたが、世界の極限へ到達せず、途中で命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bhante,
abbhutaṃ, bhante! (107-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
希有なり、尊者よ。未曾有なり、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvasubhāsitamidaṃ,
bhante, bhagavatā – (107-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊によって、これだけのことが善く説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na
upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti
vadāmī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yattha kho, āvuso, na
jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena
lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’’ti. (107-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は、生ぜず、損傷せず、死なず、死没せず、再生しないところのかの世界の極限を、歩いてゆくことで知りうるもの、見うるもの、あるいは到達しうるものとしては説きません』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho panāhaṃ, āvuso, appatvā lokassa antaṃ dukkhassa
antakiriyaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appatvā |
a-pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
kiriyaṃ |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
唯作、作用 →終滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし友よ、私は、世界の極限へ、苦の終滅へ、到達せずに語ったわけではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca khvāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare
sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca
lokanirodhagāminiñca paṭipadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
byāma |
|
名 |
a |
男 |
持 |
一尋の |
|
|
|
|
matte |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
量の、程度の、のみ、だけで |
|
|
|
|
kaḷevare |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
死体、身体、階段 |
|
|
|
|
sasaññimhi |
sa-saṃ-jñā |
形 |
in |
男中 |
単 |
処 |
想ある |
|
|
|
|
samanake |
sa-man |
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
意ある |
|
|
|
|
lokañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapemi |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らしめる、告知、準備、施設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
nirodhañ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminiñ |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
対 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭipadan |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、行道 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私はあくまで、この想あり意ある一尋ほどの身体における、世界、世界の生起、世界の滅尽、また世界の滅尽へ導く道を説示しているのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ローヒタッサの想定しているような歩行による物理世界の踏破ではなく、主観的な認識世界の極限に禅定をもって到達しているのだ、という話なのであろう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gamanena |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
行くこと、歩行、旅行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pattabbo, |
pra-āp |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達されるべき |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
anto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終極、極限、辺 |
|
|
|
|
kudācanaṃ; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
決して、いかなる時も |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪歩行によっては、世界の極限は決して到達されない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca appatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appatvā |
a-pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世界、世間 |
|
|
|
|
antaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamocanaṃ. |
pra-muc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
令脱、解放 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし、世界の極限へ到達しなければ、苦よりの解放はありえない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā have lokavidū sumedho, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
have |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世界、世間 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
sumedho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善慧の、賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、善慧の世間解、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lokantagū vusitabrahmacariyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
gū |
gam |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vusita |
ava-sā? |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完成した |
|
|
|
|
brahmacariyo; |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世界の極限へ至った梵行の完成者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
samitāvi |
śam |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
寂静者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā, |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪寂静者は世界の極限を知り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāsīsati lokamimaṃ parañcā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsīsati |
ā-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
希望する、希求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
parañ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世を、またあの〔世〕を、希求しない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |