|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Jantusuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jantu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
神名、ジャントゥ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ジャントゥ経」(『相応部』2-25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、このように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti
himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā
muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhū, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
himavanta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ヒマラヤ |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、横腹、山腹 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
kuṭikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
小屋、房舎 |
|
|
|
|
uddhatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
掉挙した、うわついた |
|
|
|
|
unnaḷā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
高慢の、尊大の |
|
|
|
|
capalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
動揺する、軽躁の |
|
|
|
|
mukharā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
饒舌の |
|
|
|
|
vikiṇṇa |
vi-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた、忘失された |
|
|
|
|
satino |
smṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
念の |
|
|
|
|
asampajānā |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不正知 |
|
|
|
|
asamāhitā |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定せざる |
|
|
|
|
vibbhanta |
vi-bhram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
pākata |
pra-kṛ? |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
自然な、普通の、本能的な、顕かな、有名な |
|
|
|
|
indriyā. |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき、浮つき、尊大、軽躁、饒舌で、散乱した言葉を話し、念を忘失し、正知ならず、入定せず、心が迷乱し、諸根が野放図となった多くの比丘たちが、コーサラ国はヒマヴァントの山腹にある閑林中の房舎に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te
bhikkhū tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
jantu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
神名、ジャントゥ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
pannarase |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
十五 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにジャントゥ天子が、その十五日の布薩に彼ら比丘たちのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、彼ら比丘たちへ諸偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
jīvino |
jīv |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
生命ある |
|
|
|
|
pure |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
前、過去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsuṃ, |
as |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
gotama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvakā; |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪かつてゴータマの弟子である比丘たちは安楽に暮らしていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anicchā piṇḍamesanā [piṇḍamesānā (?)], anicchā sayanāsanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anicchā |
an-iṣ |
名 |
a |
女→男 |
複 |
主 |
求めない |
|
|
|
|
piṇḍam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
丸いもの、団食 |
|
|
|
|
esānā, |
iṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
求める、探す、努力する |
|
|
|
|
anicchā |
an-iṣ |
名 |
a |
女→男 |
複 |
主 |
求めない |
|
|
|
|
sayana |
śī |
名 |
a |
中 |
相 |
臥具 |
|
|
|
|
āsanaṃ; |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪求めずして団食を、求めずして臥坐具を求める者たちであった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anicchāは女性名詞であったものが一語で有財釈化し、bhikkhūにかかったものとみなした。 |
|
|
|
・水野辞書にはesānaの語が語根iṣの現在分詞として掲載されているので、VRI版の解釈を採った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Loke aniccataṃ ñatvā, dukkhassantaṃ akaṃsu te. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
aniccataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無常性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā, |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦の終わり(dukkhassa+anta) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te. |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは世における無常性を知り、苦の終焉をなした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前文のanicchāと、このaniccataṃはあるいは掛け言葉であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dupposaṃ katvā attānaṃ, gāme gāmaṇikā viya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dupposaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪人? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attānaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
gāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
gāmaṇikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
村長、聚楽主 |
|
|
|
|
viya; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかるに今の比丘たちは〕自らを悪人となし、村における長の如く、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Dupposaは諸訳にならい「悪人」とした。おそらくdur-posa(=purisa)という理解である。しかし、あるいはこれはdur-puṣの未来義務分詞で「養いがたき」と解すべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bhutvā |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べる |
|
|
|
|
bhutvā |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べる |
|
|
|
|
nipajjanti, |
ni-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
agāresu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家 |
|
|
|
|
mucchitā. |
murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
気絶する、昏睡する、夢中になる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪次々と食べては寝そべり、他人の家で居眠りする。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はmucchitāを「心奪われ」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṅghassa añjaliṃ katvā, idhekacce vadāmahaṃ [vandāmahaṃ
(ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā, |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
ある、一類の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は僧伽へ合掌をなし、ここに一部の者たちに対して言う。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「礼拝する」としているので異版を採用したものと思われる。しかし次次文のte me sandhāya bhāsitaṃ;という表現からして、「言う」と解しても不当ではあるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te [tatheva ca (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apaviddhā |
apa-vyadh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
anāthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無主の、孤独の |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
petā |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
亡者、餓鬼 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te. |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは捨てられ、主なき者たちである。彼らはまさしく亡者の如し〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pamattā |
pra-mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
放逸の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāya |
saṃ-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
〜に関して、密意によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ; |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた、言説、所説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪放逸に住するような、その者たちに関して、私は〔そのように〕言ったのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomaha’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
appamattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
namo |
nam |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomi |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aha’’n |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不放逸に住するような、その者たちのために、私は礼拝をなす」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |