←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Jantusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Jantu    u 依(属) 神名、ジャントゥ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「ジャントゥ経」(『相応部』2-25  
                       
                       
                       
    106-1.                
     106. Evaṃ me sutaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      me    代的  
      sutaṃ –  śru 名過分 a 所聞、聞かれた  
    訳文                
     私は、このように聞いた。  
                       
                       
                       
    106-2.                
     ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      sambahulā    a 多くの、衆多の  
      bhikkhū,  bhikṣ u 比丘  
      kosalesu    a 地名、コーサラ国  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      himavanta    a 依(属) ヒマラヤ  
      passe    a 男中 脇、横腹、山腹  
      arañña    a 依(処) 林野、閑林  
      kuṭikāya    ā 小屋、房舎  
      uddhatā    a 掉挙した、うわついた  
      unnaḷā    a 高慢の、尊大の  
      capalā    a 動揺する、軽躁の  
      mukharā    a 饒舌の  
      vikiṇṇa  vi-kṛ 過分 a 有(持) 散乱した  
      vācā  vac ā 女→男 言葉  
      muṭṭha  mṛṣ 過分 a 有(持) 忘れた、忘失された  
      satino  smṛ in 念の  
      asampajānā  a-saṃ-pra-jñā a 不正知  
      asamāhitā  a-saṃ-ā-dhā 過分 a 入定せざる  
      vibbhanta  vi-bhram 過分 a 有(持) 迷乱した、還俗した  
      cittā  cit a 中→男  
      pākata  pra-kṛ? a 有(持) 自然な、普通の、本能的な、顕かな、有名な  
      indriyā.    a 中→男 根、感覚器官  
    訳文                
     あるとき、浮つき、尊大、軽躁、饒舌で、散乱した言葉を話し、念を忘失し、正知ならず、入定せず、心が迷乱し、諸根が野放図となった多くの比丘たちが、コーサラ国はヒマヴァントの山腹にある閑林中の房舎に住していた。  
                       
                       
                       
    106-3.                
     Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      jantu    u 神名、ジャントゥ  
      deva    a 依(属) 天、神、陛下  
      putto    a 息子  
      tad    代的 それ  
      aha    as 依(属)  
      uposathe  upa-vas a 布薩、斎戒  
      pannarase    a 十五  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときにジャントゥ天子が、その十五日の布薩に彼ら比丘たちのもとへ近づいた。  
                       
                       
                       
    106-4.                
     upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      gāthāhi    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhabhāsi –  adhi-bhāṣ 話しかける、語る  
    訳文                
     近づいて、彼ら比丘たちへ諸偈をもって語りかけた。  
                       
                       
                       
    106-5.                
     ‘‘Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sukha    名形 a  
      jīvino  jīv in 生命ある  
      pure    a 前、過去  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āsuṃ,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      gotama    a 依(属) 人名、ゴータマ  
      sāvakā;  śru a 弟子、声聞  
    訳文                
     「♪かつてゴータマの弟子である比丘たちは安楽に暮らしていた。  
                       
                       
                       
    106-6.                
     Anicchā piṇḍamesanā [piṇḍamesānā (?)], anicchā sayanāsanaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anicchā  an-iṣ a 女→男 求めない  
      piṇḍam    a 丸いもの、団食  
      esānā,  iṣ 現分 a 求める、探す、努力する  
      anicchā  an-iṣ a 女→男 求めない  
      sayana  śī a 臥具  
      āsanaṃ;  ās a 坐具、坐処、座  
    訳文                
     ♪求めずして団食を、求めずして臥坐具を求める者たちであった。  
    メモ                
     ・anicchāは女性名詞であったものが一語で有財釈化し、bhikkhūにかかったものとみなした。  
     ・水野辞書にはesānaの語が語根iṣの現在分詞として掲載されているので、VRI版の解釈を採った。  
                       
                       
                       
    106-7.                
     Loke aniccataṃ ñatvā, dukkhassantaṃ akaṃsu te.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Loke    a 世界、世間  
      aniccataṃ    ā 無常性  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ñatvā,  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkhassantaṃ    a 苦の終わり(dukkhassa+anta  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      akaṃsu  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      te.    代的 それら、彼ら  
    訳文                
     ♪彼らは世における無常性を知り、苦の終焉をなした。  
    メモ                
     ・前文のanicchāと、このaniccataṃはあるいは掛け言葉であろうか。  
                       
                       
                       
    106-8.                
     ‘‘Dupposaṃ katvā attānaṃ, gāme gāmaṇikā viya;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dupposaṃ    a 悪人?  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      katvā  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      attānaṃ,    an 自己、我  
      gāme    a  
      gāmaṇikā    a 村長、聚楽主  
      viya;    不変 ごとき  
    訳文                
     ♪〔しかるに今の比丘たちは〕自らを悪人となし、村における長の如く、  
    メモ                
     ・Dupposaは諸訳にならい「悪人」とした。おそらくdur-posa=purisa)という理解である。しかし、あるいはこれはdur-puṣの未来義務分詞で「養いがたき」と解すべきかも知れない。  
                       
                       
                       
    106-9.                
     Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Bhutvā  bhuj 食べる  
      bhutvā  bhuj 食べる  
      nipajjanti,  ni-pad 横臥する  
      語根 品詞 語基 意味  
      para    代的 他の  
      agāresu    a  
      mucchitā.  murch 過分 a 気絶する、昏睡する、夢中になる  
    訳文                
     ♪次々と食べては寝そべり、他人の家で居眠りする。  
    メモ                
     ・諸訳はmucchitāを「心奪われ」とする。  
                       
                       
                       
    106-10.                
     ‘‘Saṅghassa añjaliṃ katvā, idhekacce vadāmahaṃ [vandāmahaṃ (ka.)];  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Saṅghassa  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
      añjaliṃ    i 合掌  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      katvā,  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      ekacce    代的 ある、一類の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadāmi  vad 言う  
      語根 品詞 語基 意味  
      ahaṃ;    代的  
    訳文                
     ♪私は僧伽へ合掌をなし、ここに一部の者たちに対して言う。  
    メモ                
     ・諸訳は「礼拝する」としているので異版を採用したものと思われる。しかし次次文のte me sandhāya bhāsitaṃ;という表現からして、「言う」と解しても不当ではあるまい。  
                       
                       
                       
    106-11.                
     Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te [tatheva ca (sī.)].  
      語根 品詞 語基 意味  
      Apaviddhā  apa-vyadh 過分 a 捨てられた  
      anāthā    a 無主の、孤独の  
      te,    代的 それら、彼ら  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      petā  pra-i 名過分 a 亡者、餓鬼  
      tathā    不変 かく、その如く  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      te.    代的 それら、彼ら  
    訳文                
     ♪彼らは捨てられ、主なき者たちである。彼らはまさしく亡者の如し〔と〕。  
                       
                       
                       
    106-12.                
     ‘‘Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pamattā  pra-mad 過分 a 放逸の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    代的 それら、彼ら  
      me    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sandhāya  saṃ-dhā 〜に関して、密意によって  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhāsitaṃ;  bhāṣ 名過分 a いわれた、言説、所説  
    訳文                
     ♪放逸に住するような、その者たちに関して、私は〔そのように〕言ったのである。  
                       
                       
                       
    106-13.                
     Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomaha’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      appamattā    a 不放逸  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      namo  nam as 南無、礼拝  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karomi  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      aha’’n    代的  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪不放逸に住するような、その者たちのために、私は礼拝をなす」と。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system