|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Ghaṭīkārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ghaṭī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
鉢、瓶 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、作者 →陶工 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陶工経」(『相応部』2-24) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-50に経名も含めほぼ同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105. Ekamantaṃ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike
imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ghaṭī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
鉢、瓶 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 →陶工 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った〔もと〕陶工の天子は、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-50にはこれに相当する文がない。 |
|
|
|
・あるいは固有名詞としてガティーカーラ天子とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avihaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
無煩天 |
|
|
|
|
upapannāse, |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
往生した、再生した |
|
|
|
|
vimuttā |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
bhikkhavo; |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪無煩天へ生まれ変わった七人の比丘が解脱した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattika’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
瞋恚 |
|
|
|
|
parikkhīṇā, |
pari-kṣi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
tiṇṇā |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
渡った、度脱した、超えた |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
visattika’’n |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
執着、愛着 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲と瞋恚が消尽し、世における執着を度脱した」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ataruṃ |
tṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
渡る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṅkaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
泥、汚泥、泥土 |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
dheyyaṃ |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
領域、布置 |
|
|
|
|
suduttaraṃ; |
su-dur-tṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
極めて超えがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪しからば、極めて超えがたい死王の領域たる泥土を渡ったその者たちは何者か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hitvā |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānusaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
人間の、人女の |
|
|
|
|
dehaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
dibba |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
天の |
|
|
|
|
yogaṃ |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
軛、繋縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaccagu’’n |
upa-ati-gam |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
過ぎ去った、逃げた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何者たちが、人の身を捨て、天の繋縛を逃れたのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upako palagaṇḍo [phalagaṇḍo (ka.)] ca, pukkusāti ca te tayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
palagaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パラガンダ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pukkusāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサーティ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tayo; |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪ウパカ、パラガンダ、プックサーティの三人に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca saṅgiyo [bāhudantī ca
piṅgiyo (sī. syā.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhaddiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
khaṇḍadevo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カンダデーヴァ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bāhuraggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、バーフラッギ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṅgiyo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サンギヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪バッディヤ、カンダデーヴァ、バーフラッギ、またサンギヤである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-50では「シンギヤsiṅgiyo」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
hitvā mānusaṃ dehaṃ,
dibbayogaṃ upaccagu’’nti. (105-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らが、人の身を捨て、天の繋縛を逃れたのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kusalī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
善き女、善巧女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsasī |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
罠 |
|
|
|
|
pahāyinaṃ; |
pra-hā |
形 |
in |
男 |
複 |
与 |
捨断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪魔の罠を捨断した彼らについて、汝は善巧に語る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhammam |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya, |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
acchiduṃ |
chid |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
断ち切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
bandhana’’n |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
結縛、結節 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは誰の法をよく知って、有の繋縛を断ち切ったのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
bhagavatā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
奪 |
世尊 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sāsanā; |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
教え、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪世尊より他になし。汝の教説より他になし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te dhammamaññāya,
acchiduṃ bhavabandhanaṃ. (105-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らはその〔汝の〕法をよく知って、有の繋縛を断ち切った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
nāmañ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rūpañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asesaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
残りなき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uparujjhati; |
upa-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する、破壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈名〉と〈色〉が余すことなく滅するような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ
bhavabandhana’’nti. (105-10.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこ(仏教)において、彼らはその法をよく知って、有の繋縛を断ち切ったのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gambhīraṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsasī |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācaṃ, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
dubbijānaṃ |
dur-vi-jñā |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
了知しがたい |
|
|
|
|
sudubbudhaṃ; |
su-dur-budh |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
極めてさとりがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪了知しがたく、極めてさとりがたい甚深の言葉を、汝は語る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassa tvaṃ dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
dhammam |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya, |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsasi |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
īdisa’’n |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪汝は誰の法をよく知ってそのような言葉を発したのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kumbhakāro pure āsiṃ, vekaḷiṅge ghaṭīkaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kumbha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瓶、水瓶 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 →陶工 |
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsiṃ, |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vekaḷiṅge |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ヴェーカリンガ |
|
|
|
|
ghaṭī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
鉢、瓶 |
|
|
|
|
karo; |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 →陶工 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪私はかつてヴェーカリンガにおける陶工であった。陶師として、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
petti |
pra-i |
名形 |
i |
男 |
依(属) |
父、餓鬼、亡者、死霊 |
|
|
|
|
bharo |
bhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
養う、保つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsiṃ, |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassapassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
upāsako. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪父母を養いつつ、カッサパ〔仏〕の優婆塞であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Virato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離れた |
|
|
|
|
methunā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
淫欲 |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
brahmacārī |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
nirāmiso; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無食味、無雑染、離材、非物質の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪淫法を離れた、無雑染の梵行者であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ahuvā |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sagāmeyyo, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同村の、同郷の |
|
|
|
|
ahuvā |
同上 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
sakhā. |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
主 |
友、仲間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は汝の同郷者であり、私は汝のかつての友であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimutte |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
解脱した |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
bhikkhavo; |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それで私は、彼ら七人の解脱した比丘たちを知っているのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattika’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke
visattika’’nti. (105-3.) |
|
|
|
|
parikkhīṇe, |
pari-kṣi |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
tiṇṇe |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
渡った、度脱した、超えた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲と瞋恚が消尽し、世における執着を度脱した者たちを」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsi, |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsasi |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaggava; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッガヴァ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪バッガヴァよ、そのとおりである。そのとき汝は、汝が言うとおりの者であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro. (105-17.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsi, |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪汝はかつてヴェーカリンガにおける陶工であった。陶師として、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako; (105-18.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsi, |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪父母を養いつつ、カッサパ〔仏〕の優婆塞であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virato methunā dhammā,
brahmacārī nirāmiso; (105-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪淫法を離れた、無雑染の梵行者であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ahuvā |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā’’ (105-20.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪汝は私の同郷者であり、汝は私のかつての友であった」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
purāṇānaṃ, |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
昔の、以前の、古い |
|
|
|
|
sahāyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
朋友、仲間、僚友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅgamo; |
saṃ-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
会合、交際 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごときこの〔対話〕が、かつての友人たちの邂逅であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārina’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubhinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
属 |
二つ、両方 |
|
|
|
|
bhāvita |
bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習された |
|
|
|
|
attānaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
sarīra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
身体、遺体 |
|
|
|
|
antima |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
最後の |
|
|
|
|
dhārina’’n |
dhṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
保持者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪自己を修習し、最後身の保持者となった二人の。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |