|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Serīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Serī |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
神名、セーリン |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「セーリン経」(『相応部』2-23) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Serīはī語基ともin語基とも考えうるが、「独存の、自意の」を意味するserinという形容詞があるので、これが固有名詞化したものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104. Ekamantaṃ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṃ gāthāya
ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
serī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、セーリン |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったセーリン天子は、世尊へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Annamevābhinandanti, ubhaye devamānusā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Annam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べ物 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandanti, |
abhi-nand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
大いに喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhaye |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
両の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
mānusā; |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪神々と人々の両者は食物に歓喜する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-43「食物経」に同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ko nāma so yakkho, yaṃ annaṃ nābhinandatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yakkho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
annaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べ物 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandatī’’ |
abhi-nand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのうちにあって、食物を喜ばないような者、それはいかなる夜叉(有情)だというのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadanti |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える、施す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhāya, |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
信 |
|
|
|
|
vippasannena |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
明浄な、清浄の |
|
|
|
|
cetasā; |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪信により、明浄な心によってそれを与えるような者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
annaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
食べ物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhajati, |
bhaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
paramhi |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
他の |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔彼らへ〕その食物は近づいてくる。この世でも、あの世でも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineyya |
vi-nī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccheraṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
慳吝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dajjā |
dā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
mala |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
垢 |
|
|
|
|
abhibhū; |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
勝者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、垢穢に打ち勝って、慳吝を調伏し、布施を与えるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
patiṭṭhā |
prati-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
足場、依止、依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇina’’n |
pra-an |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
命ある、生き物 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生き物たちにとって、功徳は、他界における拠り所となる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者よ、未曾有なり、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
subhāsitam |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā – |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊によって、これだけのことが善く説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye naṃ dadanti
saddhāya, vippasannena cetasā; (104-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪信により、明浄な心によってそれを与えるような者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tameva annaṃ bhajati,
asmiṃ loke paramhi ca. (104-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔彼らへ〕その食物は近づいてくる。この世でも、あの世でも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā vineyya
maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū; (104-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、垢穢に打ち勝って、慳吝を調伏し、布施を与えるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññāni paralokasmiṃ,
patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. (104-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生き物たちにとって、功徳は、他界における拠り所となる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, sirī [serī (sī. syā. kaṃ. pī.)] nāma
rājā ahosiṃ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
serī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、セーリン |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāyako |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 |
|
|
|
|
dānassa |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
布施、施与 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī. |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はかつてセーリンという名の王であり、施与者、施主、施与の称讃者でありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・アナータピンディカなども人間であったときと天子に生まれ変わってからで名前の変化がないので、ここでもそのように異版を採用してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, catūsu dvāresu dānaṃ dīyittha
samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbakayācakānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
catūsu |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
|
dvāresu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
門 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīyittha |
dā 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
与えられた、施された |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇa- |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇa- |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kapaṇa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
貧困な、哀れな |
|
|
|
|
addhika- |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
旅行している、路上にある |
|
|
|
|
vanibbaka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
乞食、旅人、浮浪者 |
|
|
|
|
yācakānaṃ. |
yāc |
名形 |
a |
男 |
複 |
与 |
乞求者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私の布施が、四門において沙門、婆羅門、貧困者、放浪者、浮浪者、乞求者たちへ与えられました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・沙門婆羅門云々は『長部』の「クータダンタ経」「パーヤーシ経」「転輪王経」などにも出た並び。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho maṃ, bhante, itthāgāraṃ upasaṅkamitvā etadavoca
[itthāgārā upasaṅkamitvā etadavocuṃ (ka.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家、舎、家屋、俗家 →後官、女官 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私へ、女官が近づいてこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘devassa kho [devasseva kho (ka. sī.)] dānaṃ dīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
主 |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīyati; |
dā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与えられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下の布施は与えられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amhākaṃ dānaṃ na dīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīyati. |
dā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与えられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私どもの布施は与えられていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni
kareyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
devaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānāni |
dā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadeyyāma, |
dā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyāmā’ |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ、我々もまた、陛下を頼って、諸々の布施を与え、諸々の功徳をなしたく思います』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa
vaṇṇavādī. (104-14.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は施与者、施主、施与の称讃者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassāmā |
dā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
与える、施す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vadante |
vad |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
言う |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya’n |
vad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我々は布施を与えたい―という者たちに、何と〔拒絶の言葉を〕言うことができようか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So khvāhaṃ, bhante, paṭhamaṃ dvāraṃ itthāgārassa adāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
dvāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
門 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
agārassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
家、舎、家屋、俗家 →後官、女官 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adāsiṃ. |
dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
与える、施す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そこで私は、第一の門を女官へ与えました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』が「そこで生じた百千を、またその他の財を」tattha uppajjanakasatasahasse aññampi dhanaṃとしているとおり、門における徴税権を与えたというような話なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha itthāgārassa dānaṃ dīyittha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
agārassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
家、舎、家屋、俗家 →後官、女官 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīyittha; |
dā 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
与えられた、施された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、女官の布施が与えられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama dānaṃ paṭikkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkami. |
prati-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
戻る、退く、減退する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の布施は減衰しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「戻ってきた」とするが、本経を読んでいくとどうやら問題となっているのは布施の財源であるらしい。そこでpaṭikkamiの意味を上のようにとってみた。門での収益を女官に与えたので、王の布施が減った、という解釈である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho maṃ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā
etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho maṃ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etad (104-16.) |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
anuyantā |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
追従する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私へ、随従する刹帝利たちが近づいてこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘devassa kho dānaṃ dīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘devassa kho dānaṃ dīyati; (104-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下の布施は与えられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itthāgārassa dānaṃ dīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
agārassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
家、舎、家屋、俗家 →後官、女官 |
|
|
|
|
dānaṃ dīyati;
(104-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
女官の布施は与えられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amhākaṃ dānaṃ na dīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amhākaṃ dānaṃ na
dīyati. (104-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私どもの布施は与えられていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni
kareyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu mayampi devaṃ
nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. (104-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ、我々もまた、陛下を頼って、諸々の布施を与え、諸々の功徳をなしたく思います』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante,
etadahosi – (104-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ khosmi dāyako
dānapati dānassa vaṇṇavādī. (104-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は施与者、施主、施与の称讃者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dānaṃ dassāmāti
vadante kinti vadeyya’nti? (104-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我々は布施を与えたい―という者たちに、何と〔拒絶の言葉を〕言うことができようか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So khvāhaṃ, bhante, dutiyaṃ dvāraṃ khattiyānaṃ anuyantānaṃ
adāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So khvāhaṃ, bhante, dutiyaṃ dvāraṃ khattiyānaṃ anuyantānaṃ adāsiṃ.
(104-23.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
khattiyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
anuyantānaṃ |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
与 |
追従する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そこで私は、第二の門を随従する刹帝利たちへ与えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ
paṭikkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ
dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami. (104-24, 25.) |
|
|
|
|
khattiyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
anuyantānaṃ |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
追従する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、随従する刹帝利たちの布施が与えられました。私の布施は減衰しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho maṃ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho maṃ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca – (104-16.) |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
強い、軍 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私へ、軍勢が近づいてこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘devassa kho dānaṃ dīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘devassa kho dānaṃ dīyati; (104-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下の布施は与えられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itthāgārassa dānaṃ dīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthāgārassa dānaṃ
dīyati; (104-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
女官の布施は与えられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
anuyantānaṃ |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
追従する |
|
|
|
|
dānaṃ dīyati;
(104-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
随従する刹帝利たちの布施は与えられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amhākaṃ dānaṃ na dīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amhākaṃ dānaṃ na
dīyati. (104-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私どもの布施は与えられていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni
kareyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu mayampi devaṃ
nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. (104-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ、我々もまた、陛下を頼って、諸々の布施を与え、諸々の功徳をなしたく思います』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante,
etadahosi – (104-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ khosmi dāyako
dānapati dānassa vaṇṇavādī. (104-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は施与者、施主、施与の称讃者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dānaṃ dassāmāti
vadante kinti vadeyya’nti? (104-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我々は布施を与えたい―という者たちに、何と〔拒絶の言葉を〕言うことができようか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So khvāhaṃ bhante, tatiyaṃ dvāraṃ balakāyassa adāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So khvāhaṃ bhante, tatiyaṃ dvāraṃ balakāyassa adāsiṃ. (104-23.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
強い、軍 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そこで私は、第三の門を軍勢へ与えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha balakāyassa dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha balakāyassa dānaṃ dīyittha, mama
dānaṃ paṭikkami. (104-24, 25.) |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
強い、軍 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、軍勢の布施が与えられました。私の布施は減衰しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho maṃ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā
etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho maṃ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – (104-26.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の、居士 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私へ、婆羅門や居士たちが近づいてこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘devassa kho dānaṃ dīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘devassa kho dānaṃ dīyati; (104-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下の布施は与えられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itthāgārassa dānaṃ dīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthāgārassa dānaṃ
dīyati; (104-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
女官の布施は与えられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyānaṃ
anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; (104-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
随従する刹帝利たちの布施は与えられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
balakāyassa dānaṃ dīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
強い、軍 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
dānaṃ dīyati;
(104-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
軍勢の布施は与えられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amhākaṃ dānaṃ na dīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amhākaṃ dānaṃ na
dīyati. (104-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私どもの布施は与えられていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni
kareyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu mayampi devaṃ
nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. (104-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ、我々もまた、陛下を頼って、諸々の布施を与え、諸々の功徳をなしたく思います』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante,
etadahosi – (104-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ khosmi dāyako
dānapati dānassa vaṇṇavādī. (104-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は施与者、施主、施与の称讃者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dānaṃ dassāmāti
vadante kinti vadeyya’nti? (104-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我々は布施を与えたい―という者たちに、何と〔拒絶の言葉を〕言うことができようか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So khvāhaṃ, bhante, catutthaṃ dvāraṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ
adāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So khvāhaṃ, bhante, catutthaṃ dvāraṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ adāsiṃ.
(104-23.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
居士の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そこで私は、第四の門を婆羅門や居士たちへ与えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha brāhmaṇagahapatikānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ
paṭikkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha brāhmaṇagahapatikānaṃ dānaṃ
dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami. (104-24, 25.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
居士の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、婆羅門や居士たちの布施が与えられました。私の布施は減衰しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho maṃ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho maṃ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – (104-26.) |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私へ、人々が近づいてこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho dāni devassa koci dānaṃ dīyatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīyatī’ |
dā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与えられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いまや誰も、陛下の布施を与えられていません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te purise etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
あなた/それら、彼ら |
|
|
|
|
purise |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように言われて、私はその人々へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato
upaḍḍhaṃ antepure pavesetha, upaḍḍhaṃ tattheva dānaṃ detha
samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbaka-yācakāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇe, |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
言う、話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bāhiresu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
外の |
|
|
|
|
janapadesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
āyo |
ā-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
入来、収益、税金 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjāyati |
saṃ-jan 受使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
upaḍḍhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
半分 |
|
|
|
|
antepure |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavesetha, |
pra-viś 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
入れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upaḍḍhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
半分 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
detha |
dā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
与える |
|
|
|
|
samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbaka-yācakāna’n
(104-15.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば私は命じる。〔城〕外の諸州で生ずる税収、そこから半分を内宮へ入れ、半分をそこで沙門、婆羅門、貧困者、放浪者、浮浪者、乞求者たちへ与えなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So khvāhaṃ, bhante, evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ evaṃ
dīgharattaṃ katānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ pariyantaṃ nādhigacchāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
katānaṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
なされた |
|
|
|
|
puññānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
katānaṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
なされた |
|
|
|
|
kusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
善の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigacchāmi – |
adhi-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
到達する、証得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私はそのように、長きにわたってなされた諸々の功徳、長きにわたってなされた諸々の善法に関して、限界に至るということがありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakaṃ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṃ sagge
ṭhātabbanti vāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
これだけ |
|
|
|
|
puññan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
これだけ |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
これだけ |
|
|
|
|
sagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
ṭhātabban |
sthā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
立つべき、止まるべき |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これだけ功徳がある』とか、『これだけ功徳の異熟がある』とか、『これだけ天にとどまるべし』といったふうには。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ṭhātabbanについては類推である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acchariyaṃ, bhante,
abbhutaṃ, bhante! (104-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
希有なり、尊者よ、未曾有なり、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvasubhāsitamidaṃ,
bhante, bhagavatā – (104-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊によって、これだけけのことが善く説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye naṃ dadanti
saddhāya, vippasannena cetasā; (104-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪信により、明浄な心によってそれを与えるような者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tameva annaṃ bhajati,
asmiṃ loke paramhi ca. (104-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔彼らへ〕その食物は近づいてくる。この世でも、あの世でも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā vineyya
maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū; (104-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、垢穢に打ち勝って、慳吝を調伏し、布施を与えるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññāni paralokasmiṃ,
patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. (104-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生き物たちにとって、功徳は、他界における拠り所となる』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |