|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Khemasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khema |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、ケーマ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ケーマ経」(『相応部』2-22) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103. Ekamantaṃ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā
gāthāyo abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
khemo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ケーマ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったケーマ天子は、世尊の面前でこの諸偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Caranti |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bālā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
dummedhā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
amittena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
友ならぬ、敵 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attanā; |
|
名 |
an |
男 |
単 |
副具 |
自ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪悪慧の愚者たちは自ら敵としてふるまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karontā |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
なす |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṭuka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
辛い、激しい |
|
|
|
|
phalaṃ. |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪辛い果報ある悪業をなすものたちは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anutappati; |
anu-tap 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悩まされる、後悔する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それをなせば悩まされるような業がなされないのは、よいことである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』2-8「ターヤナ経」89-10.に似る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
assu |
|
名 |
u |
中 |
有(属) |
涙 |
|
|
|
|
mukho |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
顔 |
|
|
|
|
rodaṃ, |
rud |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なく、嘆く |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevati. |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、行う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕涙顔で嘆きつつ、その異熟を受けるような〔業がなされるのは〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tañca kammaṃ kataṃ
sādhu, yaṃ katvā nānutappati; (103-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それをなせば悩まされないような業がなされるのは、よいことである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naの位置が異なるのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.
(103-4.) |
|
|
|
|
patīto |
prati-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜んだ、満足した |
|
|
|
|
sumano, |
su-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よき意の、楽しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕喜び、楽しんで、その異熟を受けるような〔業がなされるのは〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭikacceva [paṭigacceva (sī.)] taṃ kayirā, yaṃ jaññā
hitamattano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭikacca |
prati-kṛ |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前もって、あらかじめ(連続体より) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kayirā, |
kṛ 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jaññā |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hitam |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
attano; |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪自己の利益を知ったならば、あらかじめそれをなすべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sākaṭika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車夫、荷車引き |
|
|
|
|
cintāya, |
cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
思念、思惟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mantā |
mant |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhīro |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
parakkame. |
para-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
努力する、励む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪車夫の思惟によるのではなく、賢者は考慮して励むべし。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここまでの文脈および次文の譬喩を見るに、「車夫の思惟」とは、長期的な視野を欠き目先の利益にとらわれる思考を言ったもののようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ [panthaṃ (sī.), pasatthaṃ (syā.
kaṃ.)], samaṃ hitvā mahāpathaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sākaṭiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車夫、荷車引き |
|
|
|
|
maṭṭhaṃ, |
mṛj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
絹、美布、磨かれた、清められた |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hitvā |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathaṃ; |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、路 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕ならされて平らになった大道を捨てて、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visamaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
不等の、不正の、険難の |
|
|
|
|
maggam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āruyha, |
ā-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akkha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
眼、さいころ、車軸 |
|
|
|
|
chinno |
chid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
切られた |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyati. |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静慮する、禅定する、思念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪険難な道に乗り上げ車軸を壊して思い悩む車夫のようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apakkamma, |
apa-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
去りゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhammam |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非法、邪法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvattiya; |
anu-vṛt |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随転する、随順する、実行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように法より離れ、非法へ従い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mando maccumukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mando |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鈍い、遅い、愚鈍の |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
顔、口 |
|
|
|
|
patto, |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
akkhacchinnova
jhāyatī’’ (103-11.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愚者は、車軸を壊して思い悩む〔車夫の〕ごとく、死王の口に至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |