←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Anāthapiṇḍikasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anāthapiṇḍika    a 依(属) 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「アナータピンディカ経」(『相応部』2-20  
    メモ                
     ・『中部』143「アナータピンディカ教誡経」や『相応部』1-48「ジェータ林経」にパラレル。それらのメモも参照。  
                       
                       
                       
    101-1.                
     101. Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi – (100-2.)  
      anāthapiṇḍiko    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      imā    代的 これら  
      gāthāyo    ā 偈、歌  
    訳文                
     一方へ立ったアナータピンディカ天子は、世尊の面前でこの諸偈を発した。  
                       
                       
                       
    101-2.                
     ‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idañ    代的 これ  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      taṃ    代的 それ  
      jetavanaṃ,    a 地名、ジェータ林、祇樹、祇園  
      isi    i 依(属) 仙人、聖者  
      saṅgha  saṃ-hṛ a 依(具) 僧伽、衆  
      nisevitaṃ;  ni-sev 過分 a 実行された、遂行された  
    訳文                
     「♪このジェータ林は仙人衆によって行ぜられたるところであり、  
                       
                       
                       
    101-3.                
     Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Āvutthaṃ  ā-vas 過分 a 住した  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      rājena,    an  
      pīti    i 依(属) 喜、喜悦  
      sañjananaṃ  saṃ-jan a 生ずること  
      mama.    代的  
    訳文                
     ♪法王によって住まわれた、我が喜悦の生ずるところである。  
                       
                       
                       
    101-4.                
     ‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kammaṃ  kṛ an 業、行為  
      vijjā  vid ā 明智  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      sīlaṃ    a  
      jīvitam  jīv 名過分 a 生命、活命  
      uttamaṃ;    代的 最上の  
    訳文                
     ♪業、明智、法、戒、最上の活命。  
                       
                       
                       
    101-5.                
     Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Etena    代的 これ  
      maccā  mṛ 名未分 a 死すべき、人間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sujjhanti,  śudh 清まる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      gottena    a 氏姓、種姓  
      dhanena    a 財産、財物  
      vā.    不変 あるいは  
    訳文                
     ♪氏姓や財産ではなく、これによって人間は清まる。  
                       
                       
                       
    101-6.                
     ‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      paṇḍito    a 賢い  
      poso,    a 人、男子  
      sampassaṃ  saṃ-paś 現分 ant 見る、正観する  
      attham    a 男中 義、利益  
      attano;    an 自己、我  
    訳文                
     ♪それゆえ、賢い者は己の利益を見て、  
                       
                       
                       
    101-7.                
     Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yoniso    不変 根本より、如理に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vicine  vi-ci 鑑別する、集める、考察する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammaṃ,  dhṛ a 男中  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      visujjhati.  vi-śudh 清まる  
    訳文                
     ♪如理に法を鑑別すべし。そのようであるとき、清浄となるのである。  
                       
                       
                       
    101-8.                
     ‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      iva    不変 ごとく  
      paññāya,  pra-jñā ā 智慧  
      sīlena    a  
      upasamena  upa-śam a 寂静、休息、止息  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪サーリプッタの如く智慧と戒と止息をもって、  
    メモ                
     ・「アナータピンディカ教誡経」などにはcaがない。  
                       
                       
                       
    101-9.                
     Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      pāraṅ    名形 a 彼岸、他の  
      gato  gam 過分 a 行った  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      etāva    不変 これほど、これだけ  
      paramo    a 最高の、最上の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      siyā’’  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪彼岸へ至った比丘は、そのことをもって最上者となるであろう」と。  
                       
                       
                       
    101-10.                
     Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      anāthapiṇḍiko    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      deva    a 依(属) 天、神、陛下  
      putto.    a 息子  
    訳文                
     アナータピンディカ天子はこう言った。  
                       
                       
                       
    101-11.                
     Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      vatvā  vac いう  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      padakkhiṇaṃ    a 右回り、右繞、幸福な、器用な  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      katvā  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      antaradhāyī  antara-dhā 消失する、滅没する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     こう言って、世尊へ礼拝し、右繞をなすと、そこから消失した。  
                       
                       
                       
    101-12.                
     Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhagavā    ant 世尊  
      tassā    代的 それ、彼女  
      rattiyā    i  
      accayena  ati-i a 副具 過ぎてから  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     ときに世尊はその夜が過ぎると、比丘たちへ語りかけられた。  
                       
                       
                       
    101-13.                
     ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘imaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rattiṃ    i  
      aññataro    代的 とある、随一の  
      devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; (99-3.)  
      jetavanaṃ    a 地名、ジェータ林、祇樹、祇園  
      ahaṃ    代的  
    訳文                
     「比丘たちよ、昨夜、すぐれた容色をもったとある天子が、夜更けに、ジェータ林を全面に照らしながら、私のもとへ近づきました。  
                       
                       
                       
    101-14.                
     upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. (99-4.)  
      maṃ    代的  
    訳文                
     近づいて、私へ礼拝し、一方へ立ちました。  
                       
                       
                       
    101-15.                
     Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi – (101-1.)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      so    代的 それ、彼  
      mama    代的  
    訳文                
     比丘たちよ、一方へ立ったその天子は、私の面前でこの諸偈を発しました。  
                       
                       
                       
    101-16.                
     ‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ; (101-2.)  
    訳文                
     『♪このジェータ林は仙人衆によって行ぜられたるところであり、  
                       
                       
                       
    101-17.                
     Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. (101-3.)  
    訳文                
     ♪法王によって住まわれた、我が喜悦の生ずるところである。  
                       
                       
                       
    101-18.                
     ‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ; (101-4.)  
    訳文                
     ♪業、明智、法、戒、最上の活命。  
                       
                       
                       
    101-19.                
     Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. (101-5.)  
    訳文                
     ♪氏姓や財産ではなく、これによって人間は清まる。  
                       
                       
                       
    101-20.                
     ‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; (101-6.)  
    訳文                
     ♪それゆえ、賢い者は己の利益を見て、  
                       
                       
                       
    101-21.                
     Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. (101-7.)  
    訳文                
     ♪如理に法を鑑別すべし。そのようであるとき、清浄となるのである。  
                       
                       
                       
    101-22.                
     ‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; (101-8.)  
    訳文                
     ♪サーリプッタの如く智慧と戒と止息をもって、  
                       
                       
                       
    101-23.                
     Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti. (101-9.)  
    訳文                
     ♪彼岸へ至った比丘は、そのことをもって最上者となるであろう』と。  
                       
                       
                       
    101-24.                
     ‘‘Idamavoca, bhikkhave, so devaputto.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. (101-10.)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      so    代的 それ、彼  
    訳文                
     比丘たちよ、その天子はこう言いました。  
                       
                       
                       
    101-25.                
     Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti. (101-11.)  
      maṃ    代的  
    訳文                
     こう言って、私へ礼拝し、右繞をなすと、そこから消失しました。  
                       
                       
                       
    101-26.                
     Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte,  vac 受 過分 a いわれた  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ānando  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     このように言われて、尊者アーナンダは世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    101-27.                
     ‘‘so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘so    代的 それ、彼  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      nūna,    不変 たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      anāthapiṇḍiko    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      deva    a 依(属) 天、神、陛下  
      putto    a 息子  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati.  bhū ある、なる  
    訳文                
     「尊者よ、その者は、アナータピンディカ天子に違いありません。  
    メモ                
     ・「アナータピンディカ教誡経」などでは二回あったsoが一つだけになっている。  
                       
                       
                       
    101-28.                
     Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anāthapiṇḍiko    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      gahapati    i 家主、居士、資産家  
      āyasmante    ant 尊者、具寿  
      sāriputte    a 人名、サーリプッタ  
      abhippasanno  abhi-pra-sad 過分 a 大いに喜んだ、浄信ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosī’’  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     アナータピンディカ居士は、尊者サーリプッタに対して浄信ある者でしたから」  
    メモ                
     ・「アナータピンディカ教誡経」などにあったbhante, の語を欠く。  
                       
                       
                       
    101-29.                
     ‘‘Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ anuppattaṃ taṃ tayā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sādhu  sādh u 善哉、なにとぞ  
      sādhu,  sādh u 善哉、なにとぞ  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      yāvatakaṃ    a 〜である限りの、それだけの  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      takkāya    a 思索、思択、推論  
      pattabbaṃ  pra-āp 未分 a 得られるべき  
      anuppattaṃ  anu-pra-āp 過分 a 得達された  
      taṃ    代的 それ  
      tayā.    代的 あなた  
    訳文                
     「善いかな、善いかな、アーナンダよ。アーナンダよ、およそ推論によって得られる限りのそのことを、あなたは獲得しています。  
                       
                       
                       
    101-30.                
     Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anāthapiṇḍiko    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      so,    代的 それ、彼  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      deva    a 依(属) 天、神、陛下  
      putto’’    a 息子  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     アーナンダよ、それは、アナータピンディカ天子でした」  
                       
                       
                       
     Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anāthapiṇḍika    a 依(属) 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      vaggo    a 章、品  
      dutiyo.    名形 a 第二の、伴侶  
    訳文                
     〔『相応部』「有偈篇」「天子相応」〕第二〔品〕「アナータピンディカ品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Candimaso [candimāso (pī. ka.)] ca veṇḍu [veṇhu (sī. ka.)] ca, dīghalaṭṭhi ca nandano;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Candimaso    a 神名、チャンディマサ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      veṇḍu    u 神名、ヴェンドゥ  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      dīghalaṭṭhi    i 神名、ディーガラッティ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      nandano;    a 神名、ナンダナ  
    訳文                
     ♪「チャンディマサ〔経〕」、「ヴェンドゥ〔経〕」、「ディーガラッティ〔経〕」、「ナンダナ〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Candano vāsudatto ca, subrahmā kakudhena ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Candano    a 神名、チャンダナ  
      vāsudatto    a 神名、ヴァースダッタ  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      subrahmā    an(特) 神名、スブラフマン  
      kakudhena    a 神名、カクダ  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪「チャンダナ〔経〕」、「ヴァースダッタ〔経〕」、「スブラフマン〔経〕」、「カクダ〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Uttaro navamo vutto, dasamo anāthapiṇḍikoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Uttaro    a 人名、ウッタラ  
      navamo    名形 a 第九の  
      vutto,  vac 受 過分 a 言われた  
      dasamo    a 第十の  
      anāthapiṇḍiko    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪第九に「ウッタラ〔経〕」が説かれ、第十が「アナータピンディカ〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system