|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Subrahmasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Subrahma |
|
名 |
an(特) |
男 |
依(属) |
神名、スブラフマン |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スブラフマン経」(『相応部』2-17) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98. Ekamantaṃ ṭhito kho subrahmā devaputto bhagavantaṃ gāthāya
ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho subrahmā devaputto bhagavantaṃ
gāthāya ajjhabhāsi – (95-1.) |
|
|
|
|
subrahmā |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
神名、スブラフマン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったスブラフマン天子は、世尊に偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Niccaṃ utrastamidaṃ cittaṃ, niccaṃ ubbiggamidaṃ [ubbiggidaṃ
(mahāsatipaṭṭhānasuttavaṇṇanāyaṃ)] mano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常の、常住の |
|
|
|
|
utrastam |
ud-tras |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
恐怖した |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cittaṃ, |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常の、常住の |
|
|
|
|
ubbiggam |
ud-vij 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
驚愕する、心配する |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mano; |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪この心は常に恐怖し、この意は常に戦慄している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuppannesu kicchesu [kiccesu (bahūsu)], atho uppatitesu ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anuppannesu |
an-ud-pad |
過分 |
a |
中 |
複 |
処 |
未生起の |
|
|
|
|
kicchesu, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
困難な、苦難の |
|
|
|
|
atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
uppatitesu |
ud-pat |
過分 |
a |
中 |
複 |
処 |
飛び上がった、起こった、生じた |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪未生起の、また生起した苦悩に対して。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace atthi anutrastaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anutrastaṃ, |
an-ud-tras |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
恐怖しない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāhi |
ā-khyā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
告げる、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pucchito’’ |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし無怖畏があるのならば、私は問うゆえあなたはそれを告げられよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāññatra bojjhā tapasā [bojjhaṅgatapasā (sī. syā. kaṃ. pī.)],
nāññatrindriyasaṃvarā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
bojjhaṅga |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩提分、覚支 |
|
|
|
|
tapasā, |
tap |
名 |
as |
中 |
単 |
奪 |
熱、苦行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
saṃvarā; |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
防護、律義 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪菩提分の熱勤より他に、諸根の防護より他に、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は、naはすべて次文のpassāmiにかかっているよう訳す。ここでもそうした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāññatra sabbanissaggā, sotthiṃ passāmi pāṇina’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(属) |
すべて |
|
|
|
|
nissaggā, |
ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
放棄、捨棄 |
|
|
|
|
sotthiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
平穏、吉祥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇina’’n |
pra-an |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
命ある、生き物 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の捨棄より他に、私は生類たちの平穏を見ない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idamavoca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca…pe… |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は〕こう仰った…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatthevantaradhāyī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyī’’ |
dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔天子は〕そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |