|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Vāsudattasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vāsudatta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、ヴァースダッタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァースダッタ経」(『相応部』2-16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97. Ekamantaṃ ṭhito kho vāsudatto devaputto bhagavato santike
imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho vāsudatto devaputto bhagavato
santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (92-4.) |
|
|
|
|
vāsudatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴァースダッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったヴァースダッタ天子は、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova [ḍayhamāneva (sabbattha)]
matthake; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
刃物、槍、剣 |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
omaṭṭho, |
ava-mṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触れられた、叱責された |
|
|
|
|
ḍayhamāno |
dah 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
焼かれる、苦しめられる |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
matthake; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
頭、先端 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪剣に触れられたが如く、頭が燃えているが如く、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-21「剣経」に同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
pahānāya, |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribbaje’’ |
pari-vraj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
遍歴する、遊行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪欲貪の捨断のため、比丘は正念をもって遊行すべし」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sattiyā viya
omaṭṭho, ḍayhamānova matthake; (97-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪剣に触れられたが如く、頭が燃えているが如く、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkāyadiṭṭhippahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
pahānāya, sato bhikkhu
paribbaje’’ti. (97-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪有身見の捨断のため、比丘は正念をもって遊行すべし」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |