|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Tāyanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāyana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、ターヤナ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ターヤナ経」(『相応部』2-8) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経の偈は一部『法句』にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(88-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā
abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tāyano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ターヤナ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
purāṇa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
昔の、以前の、古い |
|
|
|
|
tittha |
tṛ |
名 |
a |
男? |
依(属) |
渡し場、外道(titthiyaの異体か) |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 →派祖、外教師 |
|
|
|
|
abhikkantāya |
abhi-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
abhikkanta |
abhi-kram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
kevalakappaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
全面に |
|
|
|
|
jetavanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
obhāsetvā |
ava-bhās 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
照らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもった、かつての外教の師ターヤナ天子が、夜更けに、ジェータ林を全面に照らしながら、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā
gāthāyo abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tāyano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ターヤナ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったターヤナ天子は、世尊の面前でこれらの諸偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chinda |
chid |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotaṃ |
sru |
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
流れ、流水、孔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parakkamma, |
pra-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
努力する、はげむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
panuda |
pra-nud |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
除く、除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇa; |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪婆羅門よ、汝は流れを断ち切れ。努力して諸欲を除去せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appahāya |
a-pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
munī |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
kāme, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ekattam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
一性、単一、同一、単住、遠離 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪牟尼が諸欲を捨断しないのならば、〔禅定による、心の〕統一性は生じない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』の「牟尼が諸欲を捨てなければ禅定は生じない、得られない、という意味である」kāme ajahitvā muni jhānaṃ na upapajjati, na paṭilabhatīti
attho.という説明に従って補訳・意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kayirā |
kṛ 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kayirātha |
kṛ 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
enaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daḷham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
堅固な |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parakkame; |
para-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
努力する、励む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし成されるべきであるなら、それを成すべし。堅固にそれへ励むべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sithilo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
緩慢の、緩やかな |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
paribbājo, |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに多く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākirate |
ā-kṝ |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
散布する、撒く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rajaṃ. |
raj |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
塵、不浄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、だらしのない遍歴行者は、さらに多くの不浄をまき散らすからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ [dukkataṃ (sī. pī.)] seyyo, pacchā tapati
dukkaṭaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akataṃ |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされない |
|
|
|
|
dukkaṭaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、突吉羅 |
|
|
|
|
seyyo, |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
よりよい、よりすぐれた |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tapati |
tap |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く、熱する、苦しめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkaṭaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、突吉羅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪行がなされないのは、よりよいことである。悪行は後から苦しめてくる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katañ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukataṃ |
su-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善行の |
|
|
|
|
seyyo, |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
よりよい、よりすぐれた |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anutappati. |
anu-tap 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悩まされる、後悔する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それをなせば悩まされないような善行がなされるのは、よりよいことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
草、茅草、吉祥草 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
duggahito, |
dur-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しく掴まれた |
|
|
|
|
hattham |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukantati; |
anu-kṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
切断する、破る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪茅草が、誤って掴まれれば手を切るように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāmaññaṃ |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
沙門性 |
|
|
|
|
dupparāmaṭṭhaṃ, |
dur-parā-mṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪く摩触された、悪しく執取された |
|
|
|
|
nirayāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakaḍḍhati. |
upa-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
引き付ける、引く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪誤って執取された沙門性は、地獄へ引き付ける。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sithilaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
緩やかな |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
saṃkiliṭṭhañ |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
雑染の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vataṃ; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
禁戒、誓戒、義務、徳行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそなんであれ、だらしない行い、また雑染の誓戒、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkassaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
疑念をおこさせる、邪悪の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phala’’n |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪疑わしい梵行。それは大果あるものとはならない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca tāyano devaputto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāyano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ターヤナ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ターヤナ天子はこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyī |
dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう言って世尊へ礼拝し、右繞をなすと、そこから消失した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかtiがあるが虚辞として処理した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊はその夜が明けると、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ tāyano nāma devaputto
purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ
obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘imaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro
abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; (89-2.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、昨夜、ターヤナという名の、かつての外教の師たる、すぐれた容色をもった天子が、夜更けに、ジェータ林を全面に照らしながら、私のもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
(89-3.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて私へ礼拝し、一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike
imā gāthāyo abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi –
(89-4.) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一方へ立ったターヤナ天子は、私の面前でこれらの諸偈を発しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chinda sotaṃ
parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; (89-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪婆羅門よ、汝は流れを断ち切れ。努力して諸欲を除去せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nappahāya munī kāme,
nekattamupapajjati. (89-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪牟尼が諸欲を捨断しないのならば、〔禅定による、心の〕統一性は生じない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kayirā ce
kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame; (89-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし成されるべきであるなら、それを成すべし。堅固にそれへ励むべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sithilo hi paribbājo,
bhiyyo ākirate rajaṃ. (89-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、だらしのない遍歴行者は、さらに多くの不浄をまき散らすからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ
seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ; (89-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪行がなされないのは、よりよいことである。悪行は後から苦しめてくる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katañca sukataṃ seyyo,
yaṃ katvā nānutappati. (89-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それをなせば悩まされないような善行がなされるのは、よりよいことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kuso yathā
duggahito, hatthamevānukantati; (89-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪茅草が、誤って掴まれれば手を切るように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāmaññaṃ
dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati. (89-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪誤って執取された沙門性は、地獄へ引き付ける。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ
kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ; (89-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそなんであれ、だらしない行い、また雑染の誓戒、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkassaraṃ
brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphala’’nti. (89-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪疑わしい梵行。それは大果あるものとはならない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṃ vatvā maṃ
abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṃ
vatvā maṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. (89-15, 16.) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ターヤナ天子はこう言いました。こう言って私へ礼拝し、右繞をなすと、そこから消失しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Uggaṇhātha, |
ud-grah |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
取り上げる、学ぶ、把持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tāyana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、ターヤナ |
|
|
|
|
gāthā; |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたはターヤナの諸偈を把持なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāpuṇātha, |
pari-pṝ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
学得、了知、暗記する |
|
|
|
|
bhikkhave,
tāyanagāthā; (89-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたはターヤナの諸偈を学得なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretha, |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
持たせる、憶持する、着る |
|
|
|
|
bhikkhave,
tāyanagāthā. (89-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたはターヤナの諸偈を憶持なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthasaṃhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義 |
|
|
|
|
saṃhitā, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tāyana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、ターヤナ |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
偈 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
最初、初 |
|
|
|
|
brahmacariyikā’’ |
bṛh, car |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
梵行の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ターヤナの諸偈は、義を伴った、初梵行となるものです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |