|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Pañcālacaṇḍasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcālacaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、パンチャーラチャンダ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「パンチャーラチャンダ経」(『相応部』2-7) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・パンチャーラチャンダなる神は『長部』32「アーターナーティヤ経」にも出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho pañcālacaṇḍo devaputto bhagavato santike
imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pañcālacaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パンチャーラチャンダ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったパンチャーラチャンダ天子は、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sambādhe vata okāsaṃ, avindi bhūrimedhaso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sambādhe |
saṃ-bādh 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
障碍、雑多、陰部 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
okāsaṃ, |
ava-kāś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空間、機会 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avindi |
vid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知る、見いだす、所有する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūri |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
広大な |
|
|
|
|
medhaso; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪広慧の者は、障碍の中でも機会を見いだす。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、障碍とは五蓋及び五妙欲であるという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo jhānamabujjhi [jhānamabudhā (ka. sī.), jhānamabuddhi (syā.
kaṃ. pī. ka.)] buddho, paṭilīnanisabho munī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
jhānam |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abujjhi |
budh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
覚る、目覚める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddho, |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
paṭilīna |
prati-lī |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
退去した、無滞着の、独処 |
|
|
|
|
nisabho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人牛王 |
|
|
|
|
munī’’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪禅に目覚めた仏陀、独処における人牛王たる牟尼は」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sambādhe vāpi vindantntti (pañcālacaṇḍāti bhagavā), |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sambādhe |
saṃ-bādh 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
障碍、雑多、陰部 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vindanti, |
vid |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、見いだす、所有する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「パンチャーラチャンダよ」と世尊曰く〕「♪彼らは障碍の中でも見いだす、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammaṃ nibbānapattiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
pattiyā; |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪涅槃の獲得のための法を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye satiṃ paccalatthaṃsu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccalatthaṃsu, |
prati-labh |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪正念を獲得した者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā te susamāhitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
susamāhitā’’ |
su-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく入定した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは正しく、よく入定する」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |