|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Kāmadasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāmada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、カーマダ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カーマダ経」(『相応部』2-6) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(83-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṃ
etadavoca – (82-5.) |
|
|
|
|
kāmado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、カーマダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったカーマダ天子は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dukkaraṃ bhagavā, sudukkaraṃ bhagavā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dukkaraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
成し難い |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
sudukkaraṃ |
su-dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
非常に成し難い、とても困難な |
|
|
|
|
bhagavā’’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪世尊よ、成し難し。世尊よ、極めて成し難し」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dukkaraṃ vāpi karonti (kāmadāti bhagavā), |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dukkaraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
成し難い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「カーマダよ」と世尊曰く〕「♪けれども、彼らは成し難きを成す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sekhā sīlasamāhitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sekhā |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学人、有学 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
samāhitā; |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定した、定置した、等持した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕戒をそなえた有学者たちは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』がsamāhitāをsamupetāとしていることによった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhitattā anagāriyupetassa, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhita |
sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
住立した |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
我、自己 |
|
|
|
|
anagāriya |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
非家の |
|
|
|
|
upetassa, |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
近づいた、至った、具備した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自己を確立したがゆえに非家へ至った者にとっては、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ṭhita-ttāで「確立性のゆえに」とすべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tuṭṭhi hoti sukhāvahā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tuṭṭhi |
tuṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
満足、知足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
āvahā’’ |
ā-vah |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
もたらす |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪知足は楽をもたらすものとなる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dullabhā bhagavā yadidaṃ tuṭṭhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dullabhā |
dur-labh |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
tuṭṭhī’’ |
tuṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
満足、知足 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪世尊よ、知足は得難し」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dullabhaṃ vāpi labhantntti (kāmadāti bhagavā), |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dullabhaṃ |
dur-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhanti, |
labh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「カーマダよ」と世尊曰く〕「♪けれども、彼らは得難きを得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cittavūpasame ratā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vūpasame |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
寂静、寂止、静止 |
|
|
|
|
ratā; |
ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕心の寂止において楽しむ者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesaṃ divā ca ratto ca, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ratto |
|
名 |
a, i |
中女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪昼にも夜にも、その者たちの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāvanāya rato mano’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāvanāya |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
修習 |
|
|
|
|
rato |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
mano’’ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪意が修習を楽しんでいるような〔者たちは〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dussamādahaṃ bhagavā yadidaṃ citta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dussamādahaṃ |
dur-saṃ-ā-dhā |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
定め難い、置き難い |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
citta’’n |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪世尊よ、心はすなわち定め難し」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dussamādahaṃ vāpi samādahantntti (kāmadāti bhagavā), |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dussamādahaṃ |
dur-saṃ-ā-dhā |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
定め難い、置き難い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādahanti, |
saṃ-ā-dhā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
定める、置く、心を統一する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「カーマダよ」と世尊曰く〕「♪けれども、彼らは定め難きを定める。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indriyūpasame ratā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
upasame |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
寂静、寂止、止息 |
|
|
|
|
ratā; |
ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕諸根の寂静において楽しむ者たちは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te chetvā maccuno jālaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccuno |
mṛ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
死、死王、死神、悪魔 |
|
|
|
|
jālaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
網、羅網 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは死王の網を破って、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyā gacchanti kāmadā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmadā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、カーマダ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖者たちとして行くのだ、カーマダよ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Duggamo bhagavā visamo maggo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Duggamo |
dur-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
行き難い |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
visamo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
不正の、不等の |
|
|
|
|
maggo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪世尊よ、道は行き難く、険難である」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Duggame visame vāpi, ariyā gacchanti kāmada; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Duggame |
dur-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
行き難い |
|
|
|
|
visame |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
処 |
不等の、不正の、険難の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmada; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、カーマダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪カーマダよ、行き難く険難なるところを、聖者たちは行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anariyā visame magge, papatanti avaṃsirā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anariyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
visame |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
処 |
不等の、不正の、険難の |
|
|
|
|
magge, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papatanti |
pra-pat |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
落ちる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
sirā; |
|
名 |
as |
男中 |
複 |
主 |
頭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖者ならぬ者たちは、険難なる道において、頭を下にして落ちて行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyānaṃ samo maggo, ariyā hi visame samā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
samo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
visame |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
処 |
不等の、不正の、険難の |
|
|
|
|
samā’’ |
śam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
寂静、平静 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖者たちにとって道は平らかである。なぜなら聖者たちは険難なるところにおいても平静なるゆえに」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samaが「等しい、平らな」と「平静、寂静」の掛詞になっているものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |